There was a long silence in the garden. Then a boy's voice said, calmly and quietly, |
Во дворе надолго воцарилась тишина, которую в конце концов нарушил тихий и спокойный голос мальчика: |
"What." |
- Что? |
Chapter 2: Everything I Believe Is False |
Глава 2. Всё, во что я верю - ложь |
#include "stddisclaimer.h" |
#include "стандартный отказ от прав.^' |
"Of course it was my fault. |
* * * Конечно, это моя вина. |
There's no one else here who could be responsible for anything." |
Здесь больше некому нести за что-либо ответственность. |
"Now, just to be clear," Harry said, "if the professor does levitate you, Dad, when you know you haven't been attached to any wires, that's going to be sufficient evidence. |
- Давайте проясним ситуацию, - сказал Гарри, -папа, если профессор действительно поднимет тебя в воздух, причём ты будешь знать, что нет никаких скрытых верёвок, то это будет считаться достаточным доказательством существования магии. |
You're not going to turn around and say that it's a magician's trick. |
Ты не будешь отпираться и называть происходящее обычными фокусами. |
That wouldn't be fair play. |
Так будет честно. |
If you feel that way, you should say so now, and we can figure out a different experiment instead." |
Если подобная демонстрация уже сейчас кажется тебе недостаточной, то мы можем придумать другой эксперимент. |
Harry's father, Professor Michael Verres-Evans, rolled his eyes. |
Отец Гарри, профессор Майкл Веррес-Эванс, закатил глаза: |
"Yes, Harry." |
- Да, Гарри. |
"And you, Mum, your theory says that the professor should be able to do this, and if that doesn't happen, you'll admit you're mistaken. |
- Теперь ты, мама. Твоя теория заключается в том, что профессор сможет сделать это. Но если ничего не произойдёт, то ты признаешь, что ошибалась. |
Nothing about how magic doesn't work when people are sceptical of it, or anything like that." |
И не будешь говорить, что магия не работает, когда люди настроены скептически, и тому подобное. |
Deputy Headmistress Minerva McGonagall was watching Harry with a bemused expression. |
Заместитель директора Минерва МакГонагалл с удивлением смотрела на Гарри. |
She looked quite witchy in her black robes and pointed hat, but when she spoke she sounded formal and Scottish, which didn't go together with the look at all. |
Одетая в чёрную мантию и остроконечную шляпу - она выглядела как настоящая ведьма, но разговаривала официальным тоном с шотландским акцентом, что совсем не вязалось с её внешним видом. |
At first glance she looked like someone who ought to cackle and put babies into cauldrons, but the whole effect was ruined as soon as she opened her mouth. |
На первый взгляд казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом и начнёт варить из младенцев жуткое зелье, но весь этот эффект испарялся, стоило ей открыть рот. |
"Is that sufficient, Mr. Potter?" she said. |
- Так этого будет достаточно, мистер Поттер? -уточнила волшебница. |
"Shall I go ahead and demonstrate?" |
- Можно начинать демонстрацию? |
"Sufficient? |
- Достаточно? |
Probably not," Harry said. "But at least it will help. |
Скорее всего, нет, - ответил Г арри, - но это точно поможет. |
Go ahead, Deputy Headmistress." |
Начинайте, заместитель директора. |
"Just Professor will do," said she, and then, |
- Можно просто "профессор", - сказала она. |
"Wingardium Leviosa." |
- Вингардиум левиоса. |
Harry looked at his father. "Huh," Harry said. |
Гарри посмотрел на отца. - Гм. |
His father looked back at him. "Huh," his father echoed. |
Тот посмотрел на него и повторил эхом: - Гм. |
Then Professor Verres-Evans looked back at Professor McGonagall. |
Затем профессор Эванс-Веррес перевёл взгляд на профессора МакГонагалл: |
"All right, you can put me down now." |
- Ладно, можете опустить меня вниз. |
His father was lowered carefully to the ground. |
Майкл Веррес-Эванс медленно приземлился на пол. |
Harry ruffled a hand through his own hair. |
Гарри взъерошил волосы. |
Maybe it was just that strange part of him which had already been convinced, but... |
Может, дело было в том, что какая-то его часть заранее знала результат, но... |
"That's a bit of an anticlimax," Harry said. |
- Почему-то меня это не впечатлило, - сказал он. |
"You'd think there'd be some kind of more dramatic mental event associated with updating on an observation of infinitesimal probability -" Harry stopped himself. Mum, the witch, and even his Dad were giving him that look again. |
- Я думал, что моя реакция будет более драматичной, учитывая, что я стал свидетелем события бесконечно малой вероятности... Он запнулся - мать, МакГонагалл и даже отец снова смотрели на него тем самым взглядом. |
"I mean, with finding out that everything I believe is false." |
- Я имею в виду ситуацию, когда всё, во что веришь, оказывается ложью. |
Seriously, it should have been more dramatic. |
В самом деле, увиденное должно было потрясти его гораздо сильнее. |
His brain ought to have been flushing its entire current stock of hypotheses about the universe, none of which allowed this to happen. |
Сейчас мозгу Гарри следовало бы перебирать все возможные гипотезы об устройстве вселенной, которые говорили бы о невозможности того, что только что случилось. |
But instead his brain just seemed to be going, All right, I saw the Hogwarts Professor wave her wand and make your father rise into the air, now what? |
А вместо этого его рассудок говорил: "Ладно, я видел, как профессор из Хогвартса махнула палочкой, и мой отец поднялся в воздух. И что тут такого?". |
The witch-lady was smiling benevolently upon them, looking quite amused. |
Ведьма с довольно-таки весёлым видом добродушно улыбнулась. |
"Would you like a further demonstration, Mr. Potter?" |
- Вы хотели бы продолжить демонстрацию, мистер Поттер? |
"You don't have to," Harry said. "We've performed a definitive experiment. |
- Это не обязательно, - ответил Г арри, - мы провели достаточно убедительный эксперимент. |
But..." |
Но... |
Harry hesitated. |
Он колебался. |