Now my father and I are going to have to spend the next two days frantically hitting up all the secondhand bookshops for old textbooks, so I can have a decent science library with me at Hogwarts - and maybe a small science fiction collection, if I can assemble something decent out of the bargain bins. |
А теперь мы с отцом будем вынуждены следующие два дня носиться по магазинам подержанных книг в поисках старых учебников, чтобы по прибытии в Хогвартс у меня была достойная коллекция книг по математике и другим наукам. И, возможно, небольшое собрание научной фантастики и фэнтези, если я найду что-нибудь приличное на распродажах. |
Or better yet, I'll make the deal a little sweeter for you, okay? Just let me buy -" |
Кстати, чтобы вам было легче принять решение, позвольте купить вам... |
"Mr. Potter! |
- Мистер Поттер! |
You think you can bribe me?" |
Вы хотите дать мне взятку?! |
"What? |
- Что? |
No! |
Нет! |
Not like that! |
Ни в коем случае! |
I'm saying, Hogwarts can keep some of the books I bring, if you think that any of them would make good additions to the library. |
Я хотел сказать, что могу передать часть книг в Хогвартс, если вы посчитаете их хорошим дополнением к школьной библиотеке. |
I'm going to be getting them cheap, and I just want to have them around somewhere or other. |
Я собираюсь приобрести их дёшево. Просто хочу, чтобы книги были рядом со мной. |
It's okay to bribe people with books, right? |
Ведь можно давать людям взятку книгами, да? |
That's a -" |
Это... |
"Family tradition." |
- Семейная традиция. |
"Yes, exactly." |
- Именно. |
Professor McGonagall's body seemed to slump, the shoulders lowering within her black robes. |
Плечи МакГонагалл поникли: |
"I cannot deny the sense of your words, though I much wish I could. |
- К сожалению, в ваших словах есть логика. |
I will allow you to withdraw an additional hundred Galleons, Mr. Potter." |
Я позволю вам взять ещё сто галлеонов, мистер Поттер. |
She sighed again. "I know that I shall regret this, and I am doing it anyway." |
Я точно знаю, что буду сожалеть о своём поступке, но всё-таки сделаю это. |
"That's the spirit! |
- Отлично! |
And does a 'mokeskin pouch' do what I think it does?" |
А кошель из шкурки скрытня действует так, как я думаю? |
"It can't do as much as a trunk," the witch said with visible reluctance, "but... a mokeskin pouch with a Retrieval Charm and Undetectable Extension Charm can hold a number of items until they are called forth by the one who emplaced them -" |
- Он менее вместителен, чем сундук, - неохотно ответила МакГ онагалл, - но кошель с чарами извлечения и незримого расширения позволяет волшебнику призывать любой из помещённых внутрь предметов по своему желанию. |
"Yes! I definitely need one of those too! |
- Он определённо мне нужен. |
It would be like the super beltpack of ultimate awesomeness! |
Это же карманный супер-набор абсолютной крутости! |
Batman's utility belt of holding! |
Как многофункциональный пояс Бэтмена! |
Never mind my swiss army knife, I could carry a whole tool set in there! Or books! |
Можно забыть про швейцарский армейский нож и носить все инструменты в одном кошеле! Или другие волшебные предметы! Или книги! |
I could have the top three books I was reading on me at all times, and just pull one out anywhere! |
Я выбрал бы три лучшие книги из тех, что я читаю, и мог бы призывать их, когда угодно! |
I'll never have to waste another minute of my life! |
Я больше ни минуты времени не потрачу впустую! |
What do you say, Professor McGonagall? |
Что вы на это скажете, профессор МакГонагалл? |
It's for the sake of children's reading, the best of all possible causes." |
Разве не прекрасная причина потратить немного денег? |
"...I suppose you may add another ten Galleons." |
- Ладно. Можете взять ещё десять галлеонов. |
Griphook was favouring Harry with a gaze of frank respect, possibly even outright admiration. |
Крюкохват одобрительно, даже с восхищением, посмотрел на Гарри. |
"And a little spending money, like you mentioned earlier. |
- И ещё немного на расходы. |
I think I can remember seeing one or two other things I might want to store in that pouch." |
Думаю, я видел в витринах пару вещей, которые можно будет сложить в этот волшебный кошель. |
"Don't push it, Mr. Potter." |
- Не перегибайте, мистер Поттер! |
"But oh, Professor McGonagall, why rain on my parade? |
- Но профессор МакГонагалл! |
Surely this is a happy day, when I discover all things wizarding for the first time! |
Сегодня у меня счастливый день, я знакомлюсь с миром волшебства! |
Why act the part of the grumpy grownup when instead you could smile and remember your own innocent childhood, watching the look of delight upon my young face as I buy a few toys using an insignificant fraction of the wealth that I earned by defeating the most terrible wizard Britain has ever known, not that I'm accusing you of being ungrateful or anything, but still, what are a few toys compared to that?" |
Зачем же ворчать, если вы можете улыбнуться и вспомнить ваше собственное беззаботное детство, глядя на моё радостное лицо, когда я покупаю парочку игрушек, используя лишь малую часть богатства, которое я получил, победив самого ужасного волшебника Британии. Не то чтобы я обвинял вас в неблагодарности или чём-то подобном, но всё же несколько безделушек -крохотная плата... |
"You," growled Professor McGonagall. |
- Вы! - прорычала МакГонагалл. |
There was a look on her face so fearsome and terrible that Harry squeaked and stepped back, knocking over a pile of gold coins with a great jingling noise and sprawling backwards into a heap of money. |
У неё было такое выражение лица, что Гарри с писком отскочил, при этом с громким звоном рассыпав кучу золотых монет, и растянулся на горке денег. |
Griphook sighed and put a palm over his face. |
Крюкохват лишь разочарованно взмахнул рукой. |
"I would be doing a great service to wizarding Britain, Mr. Potter, if I locked you in this vault and left you here." |
- Я бы оказала магической Великобритании, а может, и всему миру огромную услугу, если бы заперла вас здесь, мистер Поттер. |
And they left without any more trouble. |
Больше затруднений не возникло, и вскоре они покинули хранилище. |