Chapter 5: The Fundamental Attribution Error J. K. Rowling is staring at you. Can you feel her eyes on you? |
Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции Роулинг смотрит на вас. Вы чувствуете её взгляд? |
She's reading your mind using her Rowling Rays. |
Своим роулинтгеном она читает ваши мысли. ** * |
"He's only eleven years old, Hermione." "So are you." "I don't count." |
Потребовалось бы сверхъестественное вмешательство, чтобы у него, учитывая его окружение, были твои моральные принципы. |
The Moke Shop was a quaint little shop (some might even say cute) ensconced behind a vegetable stall that was behind a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley. |
"Скрытная лавка" была маленьким причудливым (некоторые бы даже назвали его милым) магазинчиком, удобно устроившимся за овощным киоском, который, в свою очередь, был позади магазина волшебных перчаток, находившегося в двух шагах от ответвления Косого переулка. |
Disappointingly, the shopkeeper was not a wizened ancient crone; just a nervous-looking young woman wearing faded yellow robes. |
К большому разочарованию, хозяином лавки оказался не загадочный морщинистый старик, а нервного вида молодая женщина, одетая в выцветшую жёлтую мантию. |
Right now she was holding out a Moke Super Pouch QX31, whose selling point was that it had a Widening Lip as well as an Undetectable Extension Charm: you could actually fit big things in it, though the total volume was still limited. |
И сейчас она держала в руках Супер Кошель-скрытень QX31, особенностями которого были увеличенное отверстие и чары незримого расширения, позволявшие класть в него большие вещи (общий объём был, тем не менее, ограничен). |
Harry had insisted on coming here straight away, first thing - insisted as hard as he thought he could without making Professor McGonagall suspicious. |
Гарри прямо-таки настаивал на посещении этой лавки сразу после банка, стараясь в то же время не вызвать у МакГонагалл подозрений. |
Harry had something he needed to put into the pouch as soon as possible. |
Дело в том, что ему нужно было как можно скорее положить кое-что в кошель. |
It wasn't the bag of Galleons that Professor McGonagall had allowed him to withdraw from Gringotts. |
И это был не мешочек с галлеонами, которые МакГонагалл разрешила взять из Гринготтса. |
It was all the other Galleons that Harry had surreptitiously shoved into his pocket after falling into a heap of gold coins. |
Это были другие галлеоны, которые Г арри исподтишка засунул в карман после того, как случайно упал на кучу золота. |
That had been a real accident, but Harry was never one to discard an opportunity... though it'd really been more of a spur-of-the-moment thing. |
Честное слово, случайно. Гарри был не из тех, кто упускает возможности, но всё действительно произошло спонтанно. |
Ever since Harry had been awkwardly carrying the allowed bag of Galleons next to his trouser pocket, so that any jingling would seem to come from the right place. |
Теперь же ему приходилось нести мешочек с дозволенными галлеонами рядом с карманом брюк (это было крайне неудобно), чтобы звон не вызвал подозрений. |
This still left the question of how he was actually going to get the other coins into the pouch without getting caught. |
Оставался лишь вопрос: как положить те, другие монеты, в кошель и не попасться? |
The golden coins might have been his, but they were still stolen - self-stolen? |
Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденые. Самоукраденные? |
Auto-thieved? |
Автосворованные? |
Harry looked up from the Moke Super Pouch QX31 on the counter in front of him. |
Гарри оторвал взгляд от Супер кошеля-скрытня QX31, лежавшего на прилавке, и посмотрел вверх на продавщицу. |
"Can I try this for a bit? |
- Можно я его испытаю? |
To make sure it works, um, reliably?" He widened his eyes in an expression of boyish, playful innocence. |
Чтобы убедиться, что он работает... надёжно, - он широко распахнул глаза, изображая наивного, шаловливого мальчика. |
Sure enough, after ten repetitions of putting the coin-bag into the pouch, reaching in, whispering "bag of gold", and taking it out, Professor McGonagall took a step away and began examining some of the other items in the shop, and the shopkeeper turned her head to watch. |
Естественно, после десятого повтора операции "положить мешочек в кошель, засунуть руку в кошель, шепнуть "мешочек с золотом", вынуть мешочек", МакГонагалл отошла от Гарри и стала рассматривать другие товары, а хозяйка магазина повернулась в её сторону. |
Harry dropped the bag of gold into the mokeskin pouch with his left hand; his right hand came out of his pocket tightly holding some of the gold coins, reached into the mokeskin pouch, dropped the loose Galleons, and (with a whisper of "bag of gold") retrieved the original bag. |
Левой рукой Г арри положил мешочек с золотом в кошель. А правой вытащил из кармана несколько галлеонов, уронил их в кошель и (шепнув "мешочек с золотом") снова заполучил мешочек. |
Then the bag went back into his left hand, to be dropped in again, and Harry's right hand went back into his pocket... |
Затем ещё раз опустил мешочек в кошель левой рукой, а правой опять полез в карман... |
Professor McGonagall looked back at him once, but Harry managed to avoid freezing or flinching, and she didn't seem to notice anything. |
МакГонагалл оглянулась на Гарри лишь раз, но он не вздрогнул и не застыл на месте, так что профессор ничего не заподозрила. |
Though you never did quite know, with the adults that had a sense of humour. |
Хотя ни в чём нельзя быть уверенным, если у взрослого есть чувство юмора. |
It took three iterations to get the job done, and Harry guessed he'd managed to steal maybe thirty Galleons from himself. |
Операцию пришлось повторить три раза, чтобы украденное у самого себя золото - около тридцати галлеонов - переместилось в кошель-скрытень. |
Harry reached up, wiped a bit of sweat from his forehead, and exhaled. |
Закончив, Гарри вытер со лба пот и выдохнул: |
"I'd like this one, please." |
- Я бы хотел его купить. |
Fifteen Galleons lighter (twice the price of a wizard's wand, apparently) and one Moke Super Pouch QX31 heavier, Harry and Professor McGonagall pushed their way out of the door. The door formed a hand and waved goodbye to them as they left, extruding its arm in a way that made Harry feel a bit queasy. |
Минус 15 галлеонов (за эти деньги можно купить две волшебные палочки) и плюс один Супер кошель-скрытень QX31. Когда Г арри и МакГонагалл вышли из магазина, дверная ручка превратилась в обычную руку и помахала им на прощание, вывернувшись так, что Гарри стало немного не по себе. |
And then, unfortunately... |
А затем, к несчастью... |
"Are you really Harry Potter?" whispered the old man, one huge tear sliding down his cheek. |
- Вы... действительно Гарри Поттер? - прошептал пожилой человек. Крупная слеза скатилась по его щеке. |
"You wouldn't lie about that, would you? |
- Это ведь правда, да? |