Его слова тронули меня. Я поняла, как сильно хотела связи с семьей. Папа был мертв, мама сошла с ума. Но этот мужчина обликом и поведением напоминал маму до того, как она стала птицей. Я с трудом сдерживала слезы.
Я не сказала ничего о состоянии мамы. Бабушка объяснила ситуацию, и я не хотела поднимать ее при незнакомцах. Я прошла к стулу справа от дяди, который пустовал.
— Позволь всех представить, — продолжил лорд Элдред. — Слева от меня леди Оделия Кэтвик, моя жена, — он сказал жене. — Дочь моей сестры, леди Тесса Феллстоун.
Она была маленькой женщиной, сидела, склонив голову над супом. Она была когда-то красивой, но теперь ее пустые глаза, бескровная кожа и темными волосами придавали ей вид, будто из нее выкачали жизнь.
— Очаровательна, уверена, — пробормотала она без эмоций, взглянув на меня.
— Я рада познакомиться с вами, — сказала я, гадая, что с ней случилось. Может, она всегда была такой. Некоторые рождались без очарования. Я бы задумалась, почему дядя женился на ней, но причина была очевидна. Их семьи были выдающимися в Фейрлейс, и такие семьи всегда хотели союзы. Мою маму заставили выйти за лорда Феллстоуна. Почему они не сделали бы так с дядей? Они могли настоять на союзе с правящей семьей Фейрлейс, хоть невеста и не привлекала.
— Твой дедушка, сэр Элдред, сидит справа от твоей бабушки, — дядя повысил голос. — Отец! Тут дочь Фэлин, Тесса.
Мужчина ел, не отреагировал на слова сына. Бабушка ткнула его в ребра, чтобы привлечь внимание.
— Здравствуй, дедушка, — сказала я.
Он посмотрел на меня, замер с ложкой в воздухе и глядел.
— Доедай суп, Фэлин, — сказал он и продолжил есть свой.
Дядя покрутил пальцем, намекая, что дедушка был не в себе. Жаль, я не прибыла раньше, до того, как возраст лишил его разума. Теперь он не узнает меня. Но я была тронута, что он принял меня за маму. Я надеялась, что мое присутствие утешит его.
— С другой стороны от тебя сэр Бистон, — сказал дядя Мейс. — Советник дома Кэтвик.
Мне пришлось подавить дрожь, когда я повернулась посмотреть на мужчину справа. Он был средних лет, с длинной тонкой каштановой бородой. Он был с черным шелковым капюшоном, прилегающим к его голове. Завязки свисали по бокам от его шеи. Я заметила, что его ногти были длинными и острыми. Он посмотрел на меня глубоко посаженными глазами, впиваясь взглядом, а потом кивнул.
— Миледи, — его голос был мягким и тихим, было сложно его расслышать.
Я кивнула ему, ощущая от него смутно недоброжелательность, и повернулась к дяде, который смотрел на меня. Он сжал мою ладонь.
— Бабушка поведала нам твои новости, — сказал он. — Я все еще не могу поверить. Моя сестра жива.
— Это так, — сказала я. — Хотя она очень больна.
— Мы пошлем за ней утром, — сказал он. — Я не могу дождаться нашей встречи.
— Вы очень добры, милорд. Мы можем сделать ее путешествие удобным?
— Прошу, зови меня дядей. Я отправлю за ней и лекаря. Вряд ли стоит путешествовать по морю, но мы привезем ее в карете.
Его план был неплохим. Если они привезут ее в замок, и если я смогу найти Грейвенвуд и понять, как это использовать, я смогу исцелить ее, а потом вернуться к Блэкгров за друзьями.
Я сжала его ладонь и отпустила.
— Я очень благодарна, дядя.
— Время вашего визита удивляет меня, — сказал мягко сэр Бистон.
— Я не понимаю, — сказала я.
— Смятение растет, — продолжил сэр Бистон, — из факта, что мы получили новость о вашей свадьбе.
— О, да, — я уже забыла, что чуть не стала женой лорда Турта. — Я чуть не совершила ужасную ошибку. Он был не таким, как я думала, и когда я узнала, я отменила свадьбу.
— Мы рады, что ты не попала в плохой брак, — сказала бабушка. — Ты правильно прибыла к нам. Нам нужно найти тебе подходящего лорда.
— Спасибо, бабушка, но я не спешу замуж.
— Ты оставила замок без присмотра, — сказал дядя. — Уверена, что это хорошая идея?
— Может, нет, — вопросы давили на меня, и у меня не было удовлетворительных ответов. Было плохой идеей оставить замок, но у меня не было выбора. — Сейчас нет ничего важнее спасения моей мамы, — сказала я.
— Конечно. И ты можешь оставаться тут, сколько хочешь, — сказал дядя Мейс. — Расскажи о замке Феллстоуна. Он так хорошо укреплен, как они говорят?
Мне не нравилось говорить о таком при странном сэре Бистоне, но я не могла не ответить:
— Да. Это огромный каменный замок с внутренним и внешним дворами и высокой башней. Вокруг него проклятый лес. Может, после смерти лорда Феллстоуна он уже и не проклят, но никто не проверял.
Читать дальше