— Нет — ни я, ни ваша мать сегодня готовить не планируем, да и, к тому же, нам надо почаще показываться в замке.
— Мне не нравится носить дублет, — пожаловался он.
— Быть голодным тебе понравится ещё меньше, — парировал я. С отцовством поставляется ряд полезных инструментов, и один из них — контроль над пищевыми ресурсами — часто бывал весьма полезным, особенно когда у детей начинались подростковые годы.
— Ты — жестокий человек, Папа, — сказал Мэттью.
Он ухмыльнулся, и я не смог не засмеяться:
— Просто радуйся, что твой отец — я, а не Тирион. Тогда бы голодание было наименьшей из твоих забот.
Все трое оказались сбиты с толку. Первым заговорил Мэттью:
— Но он ведь даже не знал своих детей. Кроме встречи с теми двумя девочками, они были для него совершенно не знакомы… верно?
— Пока что — да, но когда мы вернёмся вечером, я расскажу вам о том, как он с ними встретился… с ними со всеми, — ответил я. От мыслей об этом у меня слегка свело живот, когда воспоминания непрошенными всплыли у меня в сознании.
— Правда? — с внезапным интересом сказала Мойра. — Ему выдалось вырастить кого-нибудь из них, как отцу?
— Вроде того, — ответил я, — хотя скорее — как командиру, а не как отцу, — закрыл я дверь в своём разуме, чтобы заблокировать образы, волнуясь о том, что могу потерять аппетит к ужину. — Поговорим об этом позже.
Они ещё немного поныли, прежде чем одеться, но я отказывался ещё что-то им рассказывать. В конце концов они сдались, и приготовились, и вскоре после этого мы вместе отправились в замок.
Еда была хороша, но она всегда была таковой. Что важнее, там была Пенни, и её близость меня успокаивала. Позволив себе заново пережить историю Тириона, я оказался выбит из колеи.
Однако рассказ был ещё не завершён… [8] Продолжение истории Тириона можно прочитать в «Безмолвной Буре», второй книге из серии «Ожившие воспоминания Иллэниэлов».
англ. «Cat» — сокращение от «Катрин», но также означает «кошка» (здесь и далее — прим. перев.)
Как ни странно, в русском тоже нет такого слова. В оригинале используется слово «people», означающее «люди», «народ» или «разумные существа» (в то время как «human» означает именно «человек» как расу; Ши'Хар — разумный народ, но не человеческий). Следующие несколько фраз в этой беседе посвящены несоответствию (с точки зрения Ши'Хар) понятий «человек» и «разумное существо».
Автор скорее всего путает цистру с лютней, поскольку у цистр задняя сторона корпуса плоская, как у гитары.
англ. «string» означает как «струна», так и «шнурок» или «тетива», отсюда и её непонимание; в переводе на русский этот вопрос звучит глупо
англ. «raise» означает как «растить», так и «поднимать».
англ. «trainer» может переводиться не только как «инструктор», но и как «дрессировщик». В данном случае оно в равной степени означает и то, и другое.
англ. «force». В данном случае имеется ввиду «сила» в том же смысле, как и в словосочетании «силовое поле». Тирион пытается создать нечто осязаемое (и острое) с помощью силовых полей.
Продолжение истории Тириона можно прочитать в «Безмолвной Буре», второй книге из серии «Ожившие воспоминания Иллэниэлов».