На седую главу —
Буйная бед
Мало ль изведала? —
Лей мне мирро! На грудь,
В космах седых,
Лей благовонное!
(Перевод Вяч. Иванова)
«Помнят в Спарте Аристодема…»
Помнят в Спарте Аристодема [18] Аристодем — легендарный царь Лаконии.
Крылатое слово; в силе слово то.
Царь сказал: «Человек — богатство».
Нет бедному славы, чести — нищему.
(Перевод Вяч. Иванова)
…общий лесбияне
Большой земли участок отрезали,
Красивый для богов бессмертных,
Всюду на нем алтари расставив.
Отца богов призвав милосердного,
Затем почтенную эолийскую
Богиню-мать, всего начало,
Третьим — Диониса-Сыроядца.
Призвавши также бога Кемелия [19] Кемелий — местное лесбийское божество, впоследствии отождествленное с Дионисом.
…
Так ныне дружелюбно склоните слух
К заклятьям нашим: от страданий
Тяжких в изгнании нас спасите.
На сына ж Гирра впредь да обрушится
Эриний злоба: мы все клялись тогда,
Заклав овец, что не изменим
В веки веков нашей крепкой дружбе:
Но иль погибнем, землей закутавшись,
От рук всех тех, кто правил страной тогда,
Иль, их сразивши, от страданий
Тяжких народ наконец избавим.
А он, пузатый, не побеседовал
С душой своей, но без колебания,
Поправ ногами нагло клятвы,
Жрет нашу родину, нам же…
(Перевод С. Лурье)
Всех сил бессмертных юный от бог страшней,
Кого — богиня в легких сандалиях —
От златокудрого Зефира Радуга нам родила, Ирида. [20] Радуга нам родила, Ирида — Посланница богов Ирида, посредница между богами и людьми, считалась богиней радуги, соединявшей, по представлениям древних, небо и землю.
(Перевод Вяч. Иванова)
Сапфо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной! Очень мне хочется
Сказать тебе кой-что тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.
(Перевод В.Вересаева)
Алкей и Сапфо. Изображение на древнегреческой вазе
В венке из фиалок, святая Сапфо!
О ты, чья улыбка так сладко играет!
Хотел бы сказать тебе слово одно,
Да стыд говорить мне мешает.
(Перевод С.И. Радцига)
Но — злейший недуг — голову выше всех
Гребней подъемля, новый чернеет вал,
Беду суля и труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.
(Перевод Вяч. Иванова)
У касталийских струй. — Касталия — источник на горе Парнасе, посвященный Аполлону и музам.
Север гиперборейский. — Гипербореи — сказочный народ, жители дальнего севера.
Гермий (Гермес) — вестник богов.
Киллена — гора, где, согласно мифу, родился Гермес.
Коронейский храм. — Коронея — город в Беотии, близ которого находился храм Афины.
Диоскурами (в переводе «Зевсовы отроки») — называли близнецов Кастора и Полидевка, рожденных Ледой, женой спартанского царя Тиндара (Тиндарея), от Зевса. Диоскуры слыли покровителями моряков. Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт.
От земли Пелопа — то есть от Пелопоннеса.
Гебр — река во Фракии, нынешняя Марица.
В этом стихотворении, начало которого не сохранилось, Елене, виновнице гибели Трои, противопоставлена «невеста Эакида», то есть невеста сына Эака Пелея — Фетида. По мнению переводчика Я. Э. Голосовкера, Алкей намекает на жену Питтака, якобы губящую Митилены.
Полубог-сын — Ахилл.
Арей (Арес) — бог войны.
Мирсил — митиленский тиран, политический противник Алкея.
Оба стихотворения, помещенные под этим заголовком, написаны, по-видимому, после захвата власти Питтаком, когда Алкей вынужден был скрываться на священной территории храма.
Сын Гирра — Питтак. Первую строфу второго стихотворения переводчик толкует как оракул Геры.
Читать дальше