Алекс Адамс - Еще жива

Здесь есть возможность читать онлайн «Алекс Адамс - Еще жива» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент Клуб семейного досуга, Жанр: foreign_sf, Социально-психологическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Еще жива: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Еще жива»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда она проснулась, привычный мир перестал существовать…
До: работа уборщицы, учеба в колледже, проблемы в личной жизни. Зои Маршалл – такая же, как многие тридцатилетние женщины.
После: опасности и преследования, смерть вокруг и испытания для души и тела. Единственная цель – выжить. Пробираясь сквозь умирающий мир, Зои ищет безопасное убежище для себя и своего будущего ребенка.

Еще жива — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Еще жива», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И когда в эти жаркие летние ночи я кладу голову на грудь Ника, я стараюсь не замечать биения его сердца.

Примечания

1

Фонтан Треви – самый большой фонтан в Риме.

2

«Уста истины» – античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.

3

Бриндизи – город-порт в Италии.

4

Фьюмичино – город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.

5

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

6

Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.

7

Зорба – герой романа «Грек Зорба» Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.

8

Английская пословица (Curiosity killed the cat) – приблизительно то же, что «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

9

Антациды – лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.

10

Санта-Мария-дель-Фьоре – кафедральный собор во Флоренции.

11

Триумфальная арка Тита – архитектурный памятник античных времен в Риме.

12

«В ожидании Годо» – фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.

13

Печенье-гадание – печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.

14

Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.

15

Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.

16

Оссуарий – ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова – ко́стница.

17

Star Trek, «Звездный путь» – фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.

18

Скринсейвер (англ. screensaver ) – программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.

19

Песочный человек (от англ. Sandman ) – персонификация сна в англоязычных странах.

20

Parli inglese? – По-английски говорите? ( итал .)

21

Таранто – крупный порт и база военно-морских сил Италии.

22

Grazie – спасибо ( итал .).

23

Bambino – ребенок ( итал .).

24

«Reader’s Digest» – популярный американский журнал; «Nick at Nite» – ночной блок телепередач для взрослых на детском канале «Никелодион».

25

От англ. bacon – бекон, копченая свиная грудинка ( англ .).

26

Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.

27

Тифозная Мэри – Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.

28

Элпис по-гречески значит «надежда».

29

Центры по контролю и профилактике заболеваний США – агентство Министерства здравоохранения США.

30

Беловоротничковая преступность – термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.

31

4 июля – День независимости США.

32

Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake ) – популярный в Америке десерт.

33

Литл-Рок – город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает «маленькая скала».

34

Синдром Аспергера – легкая форма аутизма.

35

Muridae – семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.

36

Пирей – греческий город на берегу Эгейского моря.

37

ИМКА, YMCA – Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).

38

Эдвард Мунк – норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина – «Крик».

39

Тринити (англ. Trinity ) – кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.

40

Цыпленок Цыпа, Chicken Little – герой комедийного мультфильма, верящий в то, что «небо падает».

41

Национальная гвардия США – организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Еще жива»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Еще жива» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Еще жива»

Обсуждение, отзывы о книге «Еще жива» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x