И когда в эти жаркие летние ночи я кладу голову на грудь Ника, я стараюсь не замечать биения его сердца.
Фонтан Треви – самый большой фонтан в Риме.
«Уста истины» – античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.
Бриндизи – город-порт в Италии.
Фьюмичино – город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
Зорба – герой романа «Грек Зорба» Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.
Английская пословица (Curiosity killed the cat) – приблизительно то же, что «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Антациды – лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.
Санта-Мария-дель-Фьоре – кафедральный собор во Флоренции.
Триумфальная арка Тита – архитектурный памятник античных времен в Риме.
«В ожидании Годо» – фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.
Печенье-гадание – печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.
Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.
Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.
Оссуарий – ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова – ко́стница.
Star Trek, «Звездный путь» – фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.
Скринсейвер (англ. screensaver ) – программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.
Песочный человек (от англ. Sandman ) – персонификация сна в англоязычных странах.
Parli inglese? – По-английски говорите? ( итал .)
Таранто – крупный порт и база военно-морских сил Италии.
Grazie – спасибо ( итал .).
Bambino – ребенок ( итал .).
«Reader’s Digest» – популярный американский журнал; «Nick at Nite» – ночной блок телепередач для взрослых на детском канале «Никелодион».
От англ. bacon – бекон, копченая свиная грудинка ( англ .).
Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.
Тифозная Мэри – Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.
Элпис по-гречески значит «надежда».
Центры по контролю и профилактике заболеваний США – агентство Министерства здравоохранения США.
Беловоротничковая преступность – термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.
4 июля – День независимости США.
Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake ) – популярный в Америке десерт.
Литл-Рок – город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает «маленькая скала».
Синдром Аспергера – легкая форма аутизма.
Muridae – семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.
Пирей – греческий город на берегу Эгейского моря.
ИМКА, YMCA – Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).
Эдвард Мунк – норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина – «Крик».
Тринити (англ. Trinity ) – кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.
Цыпленок Цыпа, Chicken Little – герой комедийного мультфильма, верящий в то, что «небо падает».
Национальная гвардия США – организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу