Будь молодцом! ( фр .)
Зд.: наоборот ( лат .).
Неприкосновенность личности ( лат .).
Каломель – один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. ( Прим. перев. М. Ловина )
Пестум ( Посейдония ) – город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. ( Прим. перев. М. Ловина )
Конрад, Джозеф (1857–1924) – английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). ( Прим. перев. М. Ловина )
Лоти, Пьер (1850–1930) – французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах. ( Прим. перев. М. Ловина )
Пеон – неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина. ( Прим. перев. М. Ловина )
Трепет ( фр .).
Нагорная проповедь – согласно Новому Завету, первая проповедь, прочитанная Иисусом Христом. ( Прим. перев. М. Ловина )
Мудрая женщина 1-го класса ( фр .).
«Могу сделать вам немного больно» ( фр .).
«Твоя маленькая сиделка» ( фр .).
Твой маленький любовник ( фр .).
Парфянская стрела (перен.) – замечание, приберегаемое к моменту ухода. ( Прим. перев. М. Ловина )
Колон – порт в Панаме, у входа в Панамский канал. ( Прим. перев. М. Ловина )
Чамперико – город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье. ( Прим. перев. М. Ловина )
Лихтер – несамоходное грузовое судно. ( Прим. перев. М. Ловина )
Мой дом ваш ( исп .).
Ребята, парни ( исп .).
«Тимон Афинский» (1608) – пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории. ( Прим. перев. М. Ловина )
Это мне не нравится! ( исп .)
Мужик! ( исп .)
Пенн, Уильям (1644–1718) – основатель английской квакерской колонии в Северной Америке. ( Прим. перев. М. Ловина )
Квиетизм – религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». ( Прим. перев. М. Ловина )
Конельяно, Чима да (Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) – итальянский живописец. ( Прим. перев. М. Ловина )
Ариэль – персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Калибану. ( Прим. перев. М. Ловина )
Ашанти – раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией. ( Прим. перев. М. Ловина )
«Троил и Крессида» – пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии. ( Прим. перев. М. Ловина )
Сантаяна, Джордж (1863–1952) – американский философ-идеалист, представитель критического реализма. ( Прим. перев. М. Ловина )
Добрый день, кабальеро ( исп .).
Кошер (евр. «истинный, правоверный») – иудейский способ приготовления и сервировки пищи. ( Прим. перев. М. Ловина )
«Желтый!» ( исп .)
Флавин – органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания. ( Прим. перев. М. Ловина )
Кто знает? ( исп .)
Онтология – учение о бытии в отличие от гносеологии – учения о познании. ( Прим. перев. М. Ловина )
Искусство созерцания ( лат .).
Уэббы, Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) – английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тредюнионизма и фабианского социализма. ( Прим. перев. М. Ловина )
На кладбище забастовка, дон Хайме ( исп .).
Беркли, Джордж (1685–1753) – английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710). ( Прим. перев. М. Ловина )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу