Мировосприятие ( нем .).
Херст и Ротермер – представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний. ( Прим. перев. М. Ловина )
Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя ( лат .).
Ширится пропасть вокруг моей работы ( лат .).
«По направлению к Свану» – первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени». ( Прим. перев. М. Ловина )
«Влюбленные женщины» – роман Д. Г. Лоренса. ( Прим. перев. М. Ловина )
Нортклиф, лорд (1865–1922) – ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты. ( Прим. перев. М. Ловина )
Вот откуда эти слезы ( лат .). В широком смысле: вот в чем подоплека.
Давид и Вирсавия – согласно Ветхому Завету, царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены. ( Прим. перев. М. Ловина )
Пошли! ( фр .)
«Прочь, проклятое пятно!» – реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1). ( Прим. перев. М. Ловина )
Ибсен, Генрик (1828–1906) – норвежский драматург. ( Прим. перев. М. Ловина )
Здравствуйте ( фр .).
До завтра, мадемуазель Кайоль ( фр .).
Завтра будет хорошая погода ( фр .).
Какой ветер! ( фр .)
– Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?
– Нет, месье, мадам собирается уезжать.
– Собирается уезжать?
– У мадам билет на скорый поезд в Тулон ( фр .).
– Спасибо, мадемуазель, спасибо ( фр .).
– Не за что, месье ( фр .).
Тантал – герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду. ( Прим. перев. М. Ловина )
Савонарола, Джироламо (1452–1498) – настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти. ( Прим. перев. М. Ловина )
Робеспьер, Максимильен (1758–1794) – деятель Великой французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами. ( Прим. перев. М. Ловина )
Святой Георг (IV в. н. э) – национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля. ( Прим. перев. М. Ловина )
Весьма серьезно ( фр .).
Подобна ты весеннему цветку ( нем .).
На полдороге странствия земного ( ит .). – «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.
Шенди, Тристрам – герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы. ( Прим. перев. М. Ловина )
Федр – греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. ( Прим. перев. М. Ловина )
Тимей (356?-260? до н. э.) – греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. ( Прим. перев. М. Ловина )
Индж, Уильям Ральф (1860–1954) – английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. ( Прим. перев. М. Ловина )
«Рассуждение о методе» – сочинение Рене Декарта (1596–1650) – французского философа, математика, физика. ( Прим. перев. М. Ловина )
Файхингер, Ханс (1852–1933) – немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. ( Прим. перев. М. Ловина )
Крылатый путник тот – как свет он к нам летит!
Недавно был красив, и вот смешон и мертв! ( фр .).
– Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
«Письма с моей мельницы» – роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). ( Прим. перев. М. Ловина )
Интерлакен – горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. ( Прим. перев. М. Ловина )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу