Девушки, девчушки ( ит .).
Женщина ( ит .).
Аорист – форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. ( Прим. перев. М. Ловина )
Кладу, полагаю ( др.-греч .).
Опустошаю ( др.-греч .).
Бергсон, Анри (1859–1941) – французский философ, представитель интуитивизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
Боги судили иначе ( лат .). – Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы ( фр .).
«Веди меня, Макдуф» – видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет». ( Прим. перев. М. Ловина )
Гиббон, Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788). ( Прим. перев. М. Ловина )
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674). ( Прим. перев. М. Ловина )
Неправдоподобно ( фр .).
Честь мундира ( фр .).
Музыка сфер (гармония сфер) – античное эстетико-космологическое учение. Космос – ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук. ( Прим. перев. М. Ловина )
Цибет (также цивет) – сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь. ( Прим. перев. М. Ловина )
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») – хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом. ( Прим. перев. М. Ловина )
Ты весьма порочного нрава ( фр .).
Должно быть, ужасно с женщинами? ( фр .)
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься ( фр .).
Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… ( фр .)
Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Д. Мередита «Вестермейнские леса». ( Прим. перев. М. Ловина )
Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа ( лат .).
«Тронут был нашей встречей» ( фр .).
Положение обязывает ( фр .).
Симония – продажа и покупка церковных должностей или духовного сана. ( Прим. перев. М. Ловина )
Понять – значит простить ( фр .).
Курфюрстендамм – улица в Берлине. ( Прим. перев. М. Ловина )
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в. ( Прим. перев. М. Ловина )
Больше не приходи ( ит .).
Не пора ли оставить свой отдых,
Вместо фата мужчиною быть ( ит .).
– Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
Галахад – персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля. ( Прим. перев. М. Ловина )
Призрак Банко , убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет». ( Прим. перев. М. Ловина )
Ужасный ребенок ( фр .).
Я, Беатриче, что гонит тебя ( ит .).
Урожденная ( нем .).
Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» – первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877). ( Прим. перев. М. Ловина )
Зороастр (также Заратустра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) – древнеиранский пророк, основоположник зороастризма. ( Прим. перев. М. Ловина )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу