Скифанойя – скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э. ( Прим. перев. М. Ловина )
Мейербер, Джакомо (1791–1864) – французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др. ( Прим. перев. М. Ловина )
«Mecca ре мажор» – произведение Иоганна Себастьяна Баха (Прим. перев. М. Ловина )
Европа – в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. (Прим. перев. М. Ловина )
Коллективный дух ( фр .).
Семья в гостиной ( нем .).
Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару ( нем .).
«Страсти по Матфею» (оратория), «Хорошо темперированный клавир» – наиболее известные произведения И. С. Баха. ( Прим. перев. М. Ловина )
Панч – персонаж английского народного театра кукол. ( Прим. перев. М. Ловина )
Бэббип – герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина. ( Прим. перев. М. Ловина )
Зд.: Человек нерожденный, родись ( лат .).
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1850) – князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза. ( Прим. перев. М. Ловина )
Лойола, Игнатий (1491?-1556) – итальянский богослов, основатель ордена иезуитов. ( Прим. перев. М. Ловина )
Эванс, Артур Джон (1851–1941) – английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони. ( Прим. перев. М. Ловина )
Банк Фортнама и Мейсона – один из самых крупных английских банков двадцатых годов. ( Прим. перев. М. Ловина )
Мемсаиб – жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца. ( Прим. перев. М. Ловина )
Нижинский, Вацлав Фомич (1889–1950) – русский танцовщик, эмигрировал из России. ( Прим. перев. М. Ловина )
Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) – народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах. ( Прим. перев. М. Ловина )
Кветта – город в Пакистане. (Прим. перев. М. Ловина)
Равалпинди – город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона. ( Прим. перев. М. Ловина )
И мы меняемся ( лат .). – Окончание известного латинского выражения «Времена меняются, и мы меняемся с ними».
Зд.: патриотом ( лат .).
Первое причащение (фр.).
Самуил – герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо. ( Прим. перев. М. Ловина )
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись ( лат .).
«Книга уличения злых духов» ( фр .).
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» ( фр .)
Малларме, Стефан (1842–1898) – французский поэт-символист. ( Прим. перев. М. Ловина )
Аполлинер, Гийом (1880–1918) – французский поэт-экспериментатор. ( Прим. перев. М. Ловина )
Кондер, Чарлз (1868–1909) – австрийский живописец, писал акварелью и маслом. ( Прим. перев. М. Ловина )
Здесь и далее – отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821). ( Прим. перев. М. Ловина )
Лучше бы вы были королем – вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль ( фр .)…
Венерин холм, лобок ( лат .).
Тауэр-Хилл – лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)
Эгалитаризм – мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. ( Прим. перев. М. Ловина )
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. ( Прим. перев. М. Ловина )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу