Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме

Здесь есть возможность читать онлайн «Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: Книжный Клуб 36.6, Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о Ферме-На-Холме: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о Ферме-На-Холме»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?
Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.

Повесть о Ферме-На-Холме — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о Ферме-На-Холме», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Именно, — сказал мистер Хилис. — Прошу вас, входите.

Оказавшись внутри, Беатрикс увидела, что белые стены антикварной лавки были увешаны изрядным количеством чудесных произведений искусства — пейзажами восхитительных мест Озерного края, акварелями различных растений и цветов, фотографиями холмов и пустошей, а на полках стояли многочисленные окаменелости и обломки из древнеримских поселений. Беатрикс хотела бы рассмотреть их повнимательнее, но мистер Хилис провел ее дальше и представил низенькому плотному человеку с землистым лицом, огромной шапкой взъерошенных каштановых волос, чудовищными расширяющимися книзу бакенбардами и мешками под печальными глазами кокер-спаниеля.

— Мисс Поттер, это мистер Лоренс Рэнсом, владелец галереи, — сказал мистер Хилис.

— Рад познакомиться, мисс. — Мистер Рэнсом слегка поклонился, но в глаза Беатрикс не посмотрел. Этот голос показался ей столь же унылым, сколь печальными были его глаза.

— Мы бы хотели сразу перейти к делу, мистер Рэнсом, — сказал мистер Хилис со спокойной уверенностью. — Нам предстоит немалый путь, а того и гляди пойдет дождь. — В эту минуту с улицы, как бы приветствуя прозорливость мистера Хилиса, донесся весьма выразительный раскат грома.

Мистер Рэнсом вздохнул — тяжкий этот вздох, казалось, зародился где-то далеко в нижней окраине его организма и, поднимаясь от ступней, проделал трудный путь через округлый основательный торс, чтобы выйти наконец наружу через рот, — и с неохотой произнес:

— Прошу вас сюда, мисс. — Он повел их к двери, которая открывалась в небольшую комнатенку в заднем конце магазина. Помещение с одним узким окошком было до самого потолка беспорядочно завалено холстами, рамами, разбитыми скульптурами, старинными безделушками и черепками. Мистер Рэнсом на мгновение исчез за угловой ширмой и появился с маленькой картиной в золоченой раме. Беатрикс показалось, что делает он все это весьма неохотно.

— Будьте любезны, мистер Рэнсом, покажите картину поближе, — настойчиво сказал мистер Хилис. Понукаемый таким образом, хозяин магазина продемонстрировал картину, по-прежнему уводя глаза в сторону.

— Так это же Констебл мисс Толливер! — радостно воскликнула Беатрикс, мгновенно узнав миниатюру. — О, мистер Хилис, вы ее нашли! — Она захлопала в ладоши.

— Это стало возможным благодаря вашему рисунку, — сказал мистер Хилис. — Мне оставалось лишь показать его мистеру Рэнсому, и он тут же узнал картину. — Сардонический блеск глаз Хилиса давал понять, что не все так просто в этой истории, но с прочим можно подождать.

— Слава Богу, миниатюра не пострадала, — сказала Беатрикс с подлинным облегчением. Она снова взглянула на картину, затем на человека, который ее держал, и задала естественный в такой ситуации вопрос: — Как она к вам попала, мистер Рэнсом?

Коротышка издал очередной вздох, бросил взгляд в сторону мистера Хилиса и облизал пересохшие губы.

— Я держу ее для… для одного покупателя, который время от времени приобретает у меня вещи, — сказал он скорбным тоном и так тихо, что Беатрикс едва услышала его слова. — Видите ли, несколько моих клиентов в округе интересуются Констеблом, и как раз этот господин выразил желание купить у меня эту работу. — Он кашлянул и осторожно добавил: — Впрочем, поскольку мистер Хилис сообщил мне, что картину взяли без позволения владельца…

— Вы хотели сказать, украли, — ядовитым тоном прервала его Беатрикс. Ее раздражала манера говорить околичностями, когда следовало называть вещи своими именами.

— Если угодно. — Рэнсом снова откашлялся. — Как я сказал, мне оставили картину с тем, чтобы я связался с моими клиентами и сообщил им о возможности ее приобретения. Впрочем, теперь такой возможности нет, — добавил он поспешно. — Поскольку мне стали известны обстоятельства дела и мисс Поттер опознала эту работу, я бы хотел скорейшим образом вернуть ее законному владельцу. Таково мое намерение, смею вас заверить.

— В таком случае, если желаете, мы можем вернуть ее, — предложил мистер Хилис.

— О да, разумеется, разве я не сказал именно это? — Мистер Рэнсом изобразил величайшее удивление. — Клянусь вам, именно это я имел в виду. Вы можете забрать картину немедленно, это прекрасная мысль. Я прошу вас взять ее с собой, дабы избежать непростительной задержки. Позвольте, я заверну ее как можно тщательнее, ведь ожидается дождь.

Беатрикс нахмурилась.

— Воровство — дело серьезное, мистер Рэнсом, и вам не следует просто полагаться на наше слово, что картина была украдена. Этим должна заняться полиция. Я уверена, что констебль Брейтуэйт или наш мировой судья капитан Вудкок будут рады побеседовать с вами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о Ферме-На-Холме»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о Ферме-На-Холме» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о Ферме-На-Холме»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о Ферме-На-Холме» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x