Хорошо ( лат .).
Втор., 29:23.
безумство и слепота ( лат .).
никакой Божий воин не вмешивается в дела светские ( лат .).
Comes facundus in via pro vehiculo est… — «Говорливый попутчик в дороге — как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». — Примеч. автора.
Красноречие ( лат .).
прислужницы Божьи ( лат .).
спальня ( лат .).
разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
башмаки с поднятыми вверх носками ( фр .).
трупное окоченение ( лат .).
Ей-богу ( фр .).
помещение для согревания пищи ( лат .).
Книга о садоводстве ( лат .).
баня ( лат .).
место совместного проживания монахов ( лат .).
комната для переписчиков в монастыре ( лат .).
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
См. примечания к шестнадцатой главе.
до полудня ( лат .).
сестры ( лат .).
самый лучший ( лат .).
запертый сад ( лат .).
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. — Примеч. автора.
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя ( лат .).
современная набожность ( лат .).
мандрагоры пустили благовоние ( лат. ).
единение ( лат .).
мистический союз ( лат .).
слуга ( лат .).
укрепленный город ( лат .).
следовательно ( лат .).
Мир вам, сестры! ( лат .)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! ( лат .)
По старопольской мере — около 260 кг.
Клянусь Богом ( нем .).
Ради Бога! ( нем .)
См. примечания к семнадцатой главе.
Там же.
Пречистая Мария! Матерь Божья! ( лат .)
См. примечания к семнадцатой главе.
Откр., 9:1–2.
Злая война ( нем .).
Братья и сестры в вере ( лат .).
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот ( лат .).
слуги ( лат .).
бедняки ( лат .).
См. примечания к семнадцатой главе.
черные всадники ( чешс. ).
Черная рота ( чешс. ).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Прилепит Иерсиния тебе чуму ( лат .); иерсиния — чумная палочка.
средства против болезней ( лат .).
Госпожа всех стихий ( лат .).
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки ( лат .).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Там же.
Надежда близка ( лат .).
См. примечания к девятнадцатой главе.
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
«Amor condusse noi ad una morte…» — Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. — Примеч. автора.
«Как башня стой…» — Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. — Примеч. автора.
См. примечания к девятнадцатой главе.
Foglerze, szlangi — легкая артиллерия.
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу