– Королева Тирлинга!
Все собравшиеся на лужайке в едином порыве подняли головы и испустили такой рев, что Келси показалось, будто каменная кладка у нее под ногами затряслась. Перед ее глазами было целое море лиц, и все смотрели на нее. Положив обе руки на парапет, она так сильно наклонилась вперед, что Пэн на всякий случай схватил ее сзади за платье. Девушка подняла руки, требуя тишины, и подождала, пока уляжется последнее эхо. С того дня на Крепостной лужайке минула, казалось, целая жизнь, но сейчас, как и тогда, слова сами пришли к ней, вырываясь наружу.
– Я Келси Рэйли, дочь Элиссы Рэйли! – крикнула она.
Толпа выжидающе молчала.
– Но я также приемная дочь Бартоломью и Карлин Глинн!
Теперь снизу начала подниматься густая волна шепота и бормотания.
– Мои приемные родители сделали меня той, кто я есть теперь, и отдали за меня свои жизни! – хрипло прокричала Келси. – Поэтому я решила изменить свое имя! С этого дня меня зовут Келси Рэйли Глинн! Мой престол будет носить имя Глинн, мои дети будут зваться Глиннами, и сама я буду не королевой Рэйли, а королевой Глинн!
В этот раз рев толпы чуть не сбил ее с ног, сотрясая парапет и дверную раму, которая задребезжала позади нее. Келси больше нечего было сказать, поэтому она просто стала махать собравшимся рукой, но, похоже, их это вполне устраивало. Несколько долгих минут они продолжали ликовать, будто им ничего больше не было нужно от жизни – только видеть ее и знать, что она с ними.
« Я не одинока , – поняла она, и на глаза ее навернулись слезы. – Барти все-таки был прав ».
Девушка вытерла слезы и тихо сказала Булаве:
– Им легко угодить.
– Нет, госпожа, совсем не легко.
Толпа завела какую-то песню, но с такой высоты Келси не могла расслышать слов. Она не смогла отказаться от возможности окинуть взором свою страну. Вид с балкона открывался поистине великолепный: линия горизонта пролегала примерно посередине Альмонтской равнины, однако Келси казалось, что перед ней раскинулся весь Тирлинг. Несмотря на плохое зрение, она видела каждый дюйм, каждую деталь: от Фэйрвитча на севере до мортийской границы на востоке, даже до скалистых холмов Айдилвайльда, где Холл со своим батальоном готовился к вторжению, возводя оборонительные сооружения в лесах. Она моргнула и увидела Мортмин, точно так же, как раньше: протянувшиеся на много миль леса, рассекаемые ухоженными дорогами. Но теперь эти дороги были забиты солдатами с повозками, осадными башнями и пушками, которые сверкали на солнце. Вся эта процессия длинными черными рядами неумолимо двигалась на Тирлинг. Было ли это прошлое или ближайшее будущее?
Но вдруг картинка помутнела, и перед Келси открылся уже даже не Мортмин. Теперь она смотрела гораздо дальше, за горы и границы в сторону морей, которых не было ни на одной карте Нового Мира. География менялась, Землю потрясали смещения пластов. До Переселения оставалось еще много веков, и в то же время оно осталось в прошлом. Перед глазами девушки мелькали чудесные картины, но так быстро, что она не успевала ни рассмотреть их, ни даже расстроиться от того, что они проносились мимо. Она видела все, будущее и прошлое. Ее взор достигал туда, где время и пространство сливались воедино.
Внезапно все исчезло. Келси моргнула, и глаза ее наполнились слезами. Теперь она видела перед собой лишь собственное королевство с крестьянскими землями, что простирались так далеко, что смыкались с небом. Ее сердце болело, охваченное смутным ощущением потери, словно после сна, который не получается вспомнить. Она была Келси Глинн – девушкой, которая выросла в лесу, которая любила сладости и книги. Но в то же время она была кем-то большим, чем просто Келси Глинн. Девушка задержалась на балконе еще на пару секунд, оглядывая свою страну и пытаясь рассмотреть угрозу за горизонтом.
«Это мое королевство, – думала она, и теперь эта мысль внушала ей не страх, но лишь чувство неимоверной благодарности. – И я за него отвечаю».
Изумрудная огранка – ступенчатая огранка при восьмиугольной форме камня.
Гарри Гудини (наст. имя Эрик Вайс) (1874–1926) – американский иллюзионист, прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.
Из романа М. Митчелл «Унесенные ветром», ч. 2.
Ловкач ( англ . Fetch) – в британской мифологии двойник человека, встреча с которым предвещает смерть.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу