– Я не знаю их всех в лицо, сэр.
– Опиши его.
– Волосы песочного цвета. Верзила. У него меч и короткий кинжал. И еще уродливый шрам на лбу.
Элстон, Пэн и Булава уставились друг на друга, и несколько секунд между ними шла целая безмолвная беседа.
– Что такое? – спросила Келси.
– Посмотрим, что он будет делать, – сказал Булава Элстону, а затем повернулся к Пэну. – Ты отвечаешь только за безопасность Королевы, понял? Ничего больше.
Кейден остановил лошадь ярдах в пятидесяти от них. Келси увидела, что он действительно обхватил рукой маленького ребенка. Он осторожно опустил мальчика на землю, прежде чем спустился сам.
– Кто это?
– Мерритт, госпожа, – ответил Булава. – У кейденов нет единого лидера; они слишком раздроблены. Но Мерритт обладает среди них значительной властью – пожалуй, даже большей, чем Двайн.
– Если ребенка держали втайне, то наверняка в одной из этих деревень у него была женщина, – предупредил Элстон. – Нужно вести себя очень осторожно.
– Верно.
Тем временем Мерритт одной рукой подхватил лошадь под уздцы, другой взял сына за руку и пошел в сторону Келси, двигаясь медленно и осторожно. Когда он приблизился, Келси разглядела, что он и впрямь светловолос и отличается крепким телосложением, возвышаясь над ребенком, как башня. И между ними явно чувствовалась глубокая привязанность: это было видно по тому, как мужчина подлаживал свой шаг под мальчика, и по тому, как ребенок то и дело бросал взгляд на отца, как будто хотел убедиться, что тот все еще рядом.
– Потрясающе, – тихо заметил Булава, затем заговорил громче: – Ближе не подходи!
Мерритт застыл как вкопанный. Сын озадаченно посмотрел на него, и кейден поднял его и устроил на сгибе локтя. Теперь Келси увидела и шрам на лбу мужчины: отвратительную глубокую рану, которую, видимо, никогда не зашивали. Это не был застарелый шрам, оставшийся с детства: рана выглядела довольно свежей, безобразной красной линией пересекая его бледный лоб.
– Королева с вами?
– Я тут!
– Пэн, – рявкнул Булава, – гляди в оба.
Мерритт что-то тихонько сказал сыну и поставил его на землю. Подняв руки вверх в знак своих добрых намерений, он осмелился сделать еще несколько шагов вперед. Келси ожидала, что Булава станет возражать, но тот лишь вытащил меч из ножен и встал перед ней, как только наемный убийца приблизился.
– Я Мерритт из Кейдена, Ваше Величество.
– Приятно познакомиться. Вы пришли убить меня?
– Мы больше не ищем вашей смерти, госпожа. Нам от этого нет никакой выгоды.
Мальчик подкрался к отцу сзади и обнял его за ногу. Мерритт машинально нагнулся и снова взял сына на руки.
– По словам Шона, я должен благодарить вас за его жизнь.
– Вчерашней ночью было спасено много жизней. Я рада, что ваш мальчик оказался среди спасенных.
– Позволит ли мне Булава подойти чуть ближе?
Капитан кивнул.
– Ты можешь приблизиться не более чем на пять футов, если будешь все время держать сына на руках.
– Многовато предосторожностей для тех, кто едет по открытой местности средь бела дня.
Булава ощетинился, но промолчал. Когда Мерритт подошел поближе, Келси заметила, что мальчик засыпает, уткнувшись своей темноволосой головкой в ключицу отца. Мужчина остановился на расстоянии около семи футов, и взгляд девушки поневоле упал на его шрам на лбу. Но стоило Мерриту лишь заглянуть в ее глаза, она поняла, что не может отвести взгляд. Эти серые глаза на лице головореза выдавали его ум и проницательность.
– Я на какое-то время уеду из Нового Лондона, Ваше Величество, где-то на месяц, чтобы спрятать свою семью. Но я человек чести, а вы подарили мне жизнь моего сына. Поэтому даю вам свое слово: я никогда не подниму на вас руку, и если это будет в моих силах, окажу вам ответную услугу.
Он махнул рукой в сторону каравана на северном горизонте.
– Также я приношу извинения за моих братьев, которые причастны к этому происшествию. Они действовали по собственной инициативе. Сомневаюсь, что мы одобрили бы этот поступок, если бы вопрос вынесли на голосование.
Келси удивленно подняла брови. Она никогда бы не подумала, что в Кейдене царят демократические порядки.
– Если вам понадобится моя помощь, найдите мальчишку по имени Гено из Уэллса, – продолжал Мерритт, теперь обращаясь к Булаве. – Он знает, как передать мне сообщение, и сделает это незаметно.
Он поклонился Королеве и, повернувшись, медленно, чтобы не разбудить ребенка, зашагал обратно к своей лошади. Наемник уселся в седло, по-прежнему держа мальчика одной рукой («Какой же он силач!» – подумала Келси, которая с трудом поднимала в седло себя и свои доспехи), и поскакал рысью на запад.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу