Мы всегда убиваем тех, кого любим (англ.).
Книга Ф. Ницше
Рембо (фр.)
Вот и все (фр.).
Публичное чтение стихов было модным в описывамые времена.
Иначе — ассасины. Наркоманы-смертники, убивавшие по приказу легендарного Старца Горы. Фактически — первые исламские террористы.
Я ищу Фортуну, как черный кот, при свете луны вечером на Монмартре (фр.).
Закон суров, но это закон (лат.).
Василий Блаженный (англ.).
Vexilla regis prodeunt inferni — «Вот близятся знамена царя ада» (лат.) — Ад, XXXIV, I.
Юденич Н.Н. (1862—1933), один из глав Белого Дела, генерал от инфантерии, дворянин, выпускник Академии Генштаба, участник Японской и Первой мировой войн. В 1919 г. возглавлял наступление СЗА на Петроград.
Оставим (фр.).
«Если ты не теряешь головы, когда все вокруг теряют головы» (англ.).
Хрия — разновидность небольшого письменного упражнения по литературе.
Горничная (фр.).
Я старше, к чертям собачьим, делайте, что сказано (фр.).
Вы меня убедили, что ведете игру. Но кто сдает карты? (фр.).
За игрой (фр.).
Хорошо (фр.).
Вероятно, прозвище Ф. Дзержинского. (Е.Ч.)
Вероятно, прозвище В.Ульянова-Ленина (Е.Ч.)
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 38. С. 399.
Граф (фр.).
биография — (искаж. лат.).
Кстати, ничего, что я «тыкаю»? (фр.).
— Сойдет для анархиста. А что до древней истории… Предпочитаю, чтобы другие не замечали моих чувств… хватит и тебя (фр.).
Я прапорщик (фр.).
Я тоже (фр.).
Я натянул канаты от колокольни к колокольне, гирлянды от окна к окну, золотые цепи от звезды к звезде — и я танцую» (франц.).
«Молот ведьм» (лат.)
«Град Бога» (лат.)
«Исповедь» (лат.).
Ваше поведение, прапорщик, как Вам кажется, прилично для русского офицера? (фр.).
Рукоплещите, граждане, рукоплещите, друзья (лат.).
Черт возьми (фр.).
Всегда твой (лат.).
Я хочу сказать (фр.).
Голинков Д. Л. Крушение антисоветского подполья в СССР. М.: Политиздат, 1975. С. 323.
А. Никитенко был убит при переходе границы на Лужском направлении фронта.
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 50. С. 106.
Голинков А. А. Крушение антисоветского подполья в СССР, М.: Политиздат, 1975. С. 324.
Крупица соли (лат.).
Зрелища (лат.).
Ваше здоровье! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Что вы сказали? (фр.)
Третье дано (лат.).
Студент М.Шидловский, осуществлявший связь с начальником Ораниенбаумского дивизиона Бергом, через которого шли тайные полеты в Финляндию, был предан и заманен в устроенную чекистами ловушку бортмехаником Д. Солоницыным.
Будем здоровы! (лат.)
Приемные дни Н. В. Даля в доме № 10 по Дегтярному переулку — понедельник, среда, пятница — с часу до шести, по предварительной записи. Тел. 210-14.
Ныне — Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина.
В момент передачи пелены В. С. Голенищевым музею ее инвентарный номер 4229. Ныне инвентарный номер 5749.
Неведомые земли (лат.).
«Она» (англ.).
«Fuimus» — «мы были» (лат.) — девиз герба графов Брюс
— Мистера Шелтона нет дома.\\— Я подожду его в гостиной.\\— Да, сэр. Дочь мистера Шелтона мисс Тина, сэр. (англ.)
— Извините, мисс. Меня зовут Евгений Чернецкой. Ваш отец приглашал меня к шести. Могу я подождать его здесь?\\— Конечно, мистер Чернецкой. Присаживайтесь, пожалуйста. Чашку чаю? (англ.)
— Вот и папа! (англ.)
Так называлась часть общежития, где жили Л. Лунц. А. Грин, Вс. Рождественский, В. Пяст.
Превратности войны. Путаница войны (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу