“Mr. and Mrs. Baker?” Wauneka was very polite, introduced himself. “I've just been with the doctor. She's finished her examination, and the MRI results are back. There's absolutely no evidence he was struck by a car. And I looked at your car myself. No sign of any impact. I think you may have hit a pothole and just thought you hit him. Road's pretty bad out there.”
Baker glared at his wife, who refused to meet his eye. Liz said, “Is he going to be all right?”
— Мистер и миссис Бэйкер? — Уонека держался чрезвычайно вежливо и представился первым. — Я только что разговаривал с доктором. Она закончила обследование и получила результаты магниторезонансной томограммы. Нет абсолютно никаких признаков того, что этот человек был сбит автомобилем. Я лично осмотрел ваш автомобиль. На нем тоже никаких признаков удара. Я считаю, что вы скорее всего попали колесом в выбоину и решили, что задели человека. Дороги там никудышные.
Бэйкер прожег взглядом жену, которая отвела глаза.
— Но с ним все обойдется? — спросила Лиз.
“Looks like it, yes.”
“Then we can go?” Baker said.
— Похоже, что да.
— Значит, мы можем ехать? — напористо осведомился Бэйкер.
“Honey,” Liz said, “don't you want to give him that thing you found?”
“Oh, yes.” Baker brought out the little ceramic square. “I found this, near where he was.”
— Дорогой, — напомнила Лиз, — разве ты не хочешь отдать эту штуку, которую нашел там?
— Ну конечно. — Бэйкер протянул керамический квадратик. — Я нашел это рядом с тем местом, где он нам попался.
The cop turned the ceramic over in his hands. “ITC,” he said, reading the stamp on the side. “Where exactly did you find this?”
“About thirty yards from the road. I thought he might have been in a car that went off the road, so I checked. But there was no car.”
“Anything else?”
Полицейский повертел квадратик в руках.
— Эм-Тэ-Ка, — прочел он вслух буквы, оттиснутые на обороте. — Скажите, пожалуйста, поточнее, где вы нашли это.
— Примерно в тридцати ярдах от дороги. Я решил, что он мог приехать в автомобиле, который свалился с дороги, и проверил. Но там не было никакого автомобиля.
— Видели что-нибудь еще?
“No. That's all.”
“Well, thanks,” Wauneka said, slipping the ceramic in his pocket. And then he paused. “Oh, I almost forgot.” He took a piece of paper out of his pocket and unfolded it carefully. “We found this in his clothing. I wondered if you had ever seen it.”
— Нет. Это все.
— Хорошо, благодарю вас, — сказал Уонека, засунув находку в карман. — О, чуть не забыл, — продолжил он после секундной паузы, вытаскивая из кармана клочок бумаги и тщательно расправляя его. — Мы нашли это в кармане потерпевшего. Я подумал, может быть, вы уже видели это?
Baker glanced at the paper: a bunch of dots arranged in grids. “No,” he said. “I've never seen it before.”
“You didn't give it to him?”
“No.”
“Any idea what it might be?”
Бэйкер взглянул на листок: точки, разбросанные не то""а координатной сетке, не то между какими-то контурами.
— Нет, — твердо сказал он. — Я никогда этого не видел.
— Вы не давали это ему?
— Нет.
— У вас нет соображений, что бы это могло значить?
“No,” Baker said. “No idea at all.”
“Well, I think I do,” his wife said.
— Нет, — отрезал Бэйкер. — Ничего не приходит в голову.
— А мне кажется, я знаю, — вмешалась его жена.
“You do?” the cop said.
“Yes,” she said. “Do you mind if I, uh...” And she took the paper from the policeman.
— Вы? — Полицейский не смог скрыть удивления.
— Да, — подтвердила она. — Вы не возражаете, если я... — Она взяла бумагу из рук полицейского.
Baker sighed. Now Liz was being the architect, squinting at the paper judiciously, turning it this way and that, looking at the dots upside down and sideways. Baker knew why. She was trying to distract attention from the fact that she had been wrong, that his car had hit a pothole, after all, and that they had wasted a whole day here. She was trying to justify a waste of time, to somehow give it importance.
Бэйкер вздохнул. Теперь Лиз превратилась в архитектора и, склонив голову, вдумчиво рассматривала бумажку, поворачивая ее то так, то этак, глядя на точки то сверху, то с боку. Бэйкер понимал, почему она это делает. Она пытается отвлечь внимание от того факта, что была не права, что их автомобиль просто попал в выбоину, а в результате они впустую потратили здесь целый день. Она старается оправдать затрату времени, придав хоть какую-то важность этому клочку бумаги.
“Yes,” she said finally, “I know what it is. It's a church.”
Baker looked at the dots on the paper. He said, “That's a church?”
— Да, — объявила она наконец, — я знаю, что это такое. Это церковь.
Бэйкер уставился на точки.
— Это — церковь? — переспросил он с ноткой недоверия.
“Well, the floor plan for one,” she said. “See? Here's the long axis of the cross, the nave... See? It's definitely a church, Dan. And the rest of this image, the squares within squares, all rectilinear, it looks like... you know, this might be a monastery.”
The cop said, “A monastery?”
— Конечно же, это план церкви, — уверенно ответила Лиз — Вот, смотрите, крестообразные оси, неф... Видите? Дэн, вне всякого сомнения, это церковь. И остальная часть плана, эти квадраты в квадратах, прямолинейные очертания... это напоминает... знаешь, это напоминает монастырь.
— Монастырь? — удивился в свою очередь полицейский.
Читать дальше