— Я не знаю, — сказала Беверли. — Но он...
Загудел сигнал тревоги кардиомонитора.
It happened with a swiftness that stunned Jimmy Wauneka. The old man raised his head from the bed, stared at them, eyes wild, and then he vomited blood. His oxygen mask turned bright red; blood spurted past the mask, running in streaks across his cheeks and chin, spattering the pillow, the wall. He made a gurgling sound: he was drowning in his own blood.
Все произошло настолько стремительно, что Джимми Уонека не успел ничего толком сообразить Старик поднял голову с подушки, посмотрел на них диким взглядом, а потом его вырвало кровью. Кислородная маска сразу стала ярко-красной; кровь хлынула из-под маски, струйками побежала по его щекам и подбородку, обрызгивая подушку, стену. Больной издал булькающий звук: он буквально тонул в своей собственной крови.
Beverly was already running across the room. Wauneka ran after her. “Turn the head!” Nieto was saying, coming up to the bed. “Turn it!” Beverly had pulled off the oxygen mask and was trying to turn the old man's head, but he struggled, fighting her, still gurgling, eyes wide with panic. Wauneka pushed past her, grabbed the old man's head with both hands and wrenched hard, twisting him bodily to the side. The man vomited again; blood sprayed all over the monitors, and over Wauneka.
Беверли уже опрометью неслась через палату. Уонека бежал следом.
— Поверните голову! — приказал Ньето, подбегая к кровати. — Поверните!
Беверли отбросила кислородную маску и попыталась повернуть голову старика, но тот отбивался; глаза у него были невероятно широко раскрыты в испуге, а в горле все так же булькало. Уонека протиснулся мимо врача, схватил старика за голову обеими руками и с силой нажал, заставив его всем телом повернуться на бок. Человека снова вырвало; кровь обильно обрызгала все приборы и самого Уонеку.
“Suction!” Beverly shouted, pointing to a tube on the wall.
Wauneka tried to hold the old man and grab for the tube, but the floor was slick with blood. He slipped, grabbed at the bed for support.
— Отсос! — крикнула Беверли, указывая на трубку, висящую на стене.
Уонека попытался удержать старика и дотянуться до трубки, но пол был скользким от крови. Он поскользнулся и ухватился за кровать, чтобы удержаться на ногах.
“Come on, people!” Tsosie shouted. “I need you! Suction!” She was on her knees, shoving her fingers in the man's mouth, pulling out his tongue. Wauneka scrambled to his feet, saw Nieto holding out a suction line. He grabbed it with blood-slippery fingers, and saw Nieto twist the wall valve. Beverly took the neoprene probe, started sucking out the guy's mouth and nose. Red blood ran up the tubes. The man gasped, coughed, but he was growing weaker.
— Ну, давайте! — крикнула Цоси. — Я без вас не справлюсь! Отсос! — Она стояла на коленях и, засунув пальцы в рот больному, оттягивала его язык. Уонека вскочил на ноги и увидел, как Ньето протягивает ему трубку отсоса. Он схватил ее, скользкими от крови пальцами, а Ньето принялся крутить вентиль на стене. Беверли начала отсасывать неопреновым зондом кровь изо рта и носа больного. Трубка сразу покраснела. Человек задыхался, кашлял и слабел прямо на глазах.
“I don't like this,” Beverly said, “we better—” The monitor alarms changed tone, high-pitched, steady. Cardiac arrest.
— Мне это не нравится, — сказала Беверли, — лучше мы...
Сигнал тревоги кардиомонитора изменился; он сделался высоким и непрерывным. Остановка сердца.
“Damn,” she said. There was blood all over her jacket, her blouse. “Paddles! Get the paddles!”
Nieto was standing over the bed, holding the paddles in outstretched arms. Wauneka scrambled back from the bed as Nancy Hood pushed her way through; there were people clustered all around the man now. Wauneka smelled a sharp odor and knew the man's bowels had released. He suddenly realized the old man was going to die.
— Проклятье! — воскликнула она. Ее одежда с головы до ног была залита кровью. — Весла! Живо, давайте весла!
Ньето, стоявший с другой стороны кровати, уже держал в вытянутых руках наготове контакты разрядника.
Нэнси Худ, прорываясь к кровати умирающего, оттолкнула Уонеку; вокруг уже столпились люди. Уонека вдруг почувствовал резкий неприятный запах и понял, что кишки человека больше не удерживают своего содержимого. Внезапно он ощутил, что старик умирает.
“Clear,” Nieto said as he pushed down on the paddles. The body jolted on the table. The bottles on the wall clattered. The monitor alarms continued.
— Даю, — сказал Ньето, прикладывая контакты к груди больного. Тело содрогнулось. В бутылках на стене клокотала красная жижа. Сигнал тревоги монитора продолжал звенеть.
Beverly said, “Close the curtain, Jimmy.”
He looked back, and saw the bespectacled kid across the room, staring, his mouth open. Wauneka yanked the drapes shut.
— Задерните занавеску, Джимми, — сказала Беверли.
Он оглянулся и увидел, что на происходящее, раскрыв рот, взирает с другой стороны палаты мальчик в очках. Уонека резким движением задернул штору.
An hour later, an exhausted Beverly Tsosie dropped down at a desk in the corner to write up the case summary. It would have to be unusually complete, because the patient had died. As she thumbed through the chart, Jimmy Wauneka came by with a cup of coffee for her. “Thanks,” she said. “By the way, do you have the phone number for that ITC company? I have to call them.”
Час спустя измученная Беверли Цоси тяжело опустилась на стул возле стола в углу, чтобы написать историю болезни. Бумага должна была оказаться особенно подробной, так как пациент умер. Пока она листала результаты анализов, Джимми Уонека принес ей чашку кофе.
Читать дальше