“I think so,” she said. “And what about the label at the bottom: `mon. ste. mere. ' Isn't `mon' an abbreviation for monastery? I bet it is. I'm telling you, I think this is a monastery.” She handed the picture back to the cop.
— Я в этом уверена, — подтвердила Лиз. — А что касается подписи внизу: «мон... ste... mere», то разве не похоже это на не полностью написанное слово «монастырь». Я готова биться об заклад. Заявляю вам: я считаю это схематическим планом монастыря.
Она вернула листок полицейскому.
Pointedly, Baker looked at his watch. “We really should be going.”
Бэйкер многозначительно посмотрел на часы.
— Нам, пожалуй, пора ехать.
“Of course,” Wauneka said, taking the hint. He shook hands with them. “Thanks for all your help. Sorry for the delay. Have a pleasant trip.”
— Ну конечно, — согласился Уонека, поняв этот прозрачный намек. Он обменялся рукопожатием с четой Бэйкер. — Благодарю за оказанную вами помощь. Простите, что пришлось задержать вас. Счастливого пути.
Baker put his arm firmly around his wife's waist and led her out into the afternoon sunlight. It was cooler now; hot-air balloons were rising to the east. Gallup was a center for hot-air ballooning. He went to the car. The fluttering tag on the windshield was for a sale of turquoise jewelry at a local store. He pulled it from behind the wiper, crumpled it, and got behind the wheel. His wife was sitting with her arms crossed over her chest, staring forward. He started the engine.
Бэйкер обхватил жену за талию и вывел ее из здания на залитую предвечерним солнцем улицу. Уже было не так жарко, как днем; на востоке в небе висели надутые горячим воздухом шары. Галлап был центром теплового воздухоплавания. Он направился к автомобилю. Листочек на ветровом стекле оказался рекламой бирюзовых украшений из местного магазина. Он выдернул его из-под дворника, смял и бросил под колеса. Его жена сидела, обхватив себя руками, и смотрела прямо вперед Он запустил мотор.
She said, “Okay. I'm sorry.” Her tone was grumpy, but Baker knew it was all he would get.
He leaned over and kissed her cheek. “No,” he said. “You did the right thing. We saved the old guy's life.”
— Ладно. Я сожалею, — сказала она, голос был сварливым, но Бэйкер знал, что иного признания не правоты он от нее не дождется.
Он наклонился и поцеловал жену в щеку.
— Нет. Ты сделала все правильно. Мы спасли жизнь этому старикану.
His wife smiled.
He drove out of the parking lot, and headed for the highway.
Его жена улыбнулась.
Он вывел машину со стоянки и поехал к шоссе.
In the hospital, the old man slept, his face partly covered by an oxygen mask. He was calm now; she'd given him a light sedative, and he was relaxed, his breathing easy. Beverly Tsosie stood at the foot of the bed, reviewing the case with Joe Nieto, a Mescalero Apache who was a skilled internist, and a very good diagnostician.
Старик спал на больничной кровати. Нижняя часть его лица была прикрыта кислородной маской. Беверли Цоси сделала ему укол легкого успокоительного, он расслабился, дыхание его стало ровным и легким. Цоси стояла у кровати больного, обсуждая случай с Джо Ньето, индейцем из племени апачей-мескалеро, опытным терапевтом и прекрасным диагностом.
“White male, ballpark seventy years old. Comes in confused, obtunded, disoriented times three. Mild congestive heart failure, slightly elevated liver enzymes, otherwise nothing.”
— Белый мужчина, примерно семьдесят лет. Поступил со спутанным сознанием, неадекватной раздражительностью, дезориентированный Умеренная сердечная недостаточность, слегка повышенные ферменты печени, но более ничего.
“And they didn't hit him with the car?”
“Apparently not. But it's funny. They say they found him wandering around north of Corazon Canyon. There's nothing there for ten miles in any direction.”
— И они его не сбили автомобилем?
— Судя по всему, нет. Но очень странно — они сказали, что нашли его на дороге к северу от Корасон-каньона. Но там нет ничего на целых десять миль в округе.
“So?”
“This guy's got no signs of exposure, Joe. No dehydration
dehydration, no ketosis. He isn't even sunburned.”
— Неужели?
— Джо, у этого парня нет никаких признаков долгого пребывания на солнце. Ни обезвоживания, ни кетонизации. Он даже не загорел.
“You think somebody dumped him? Got tired of grandpa grabbing the remote?”
“Yeah. That's my guess.”
— Вы думаете, что кто-то попытался убрать его? Дедушка ему надоел, и он уволок его подальше от людей?
— Да. Именно это я и подозреваю.
“And what about his fingers?”
“I don't know,” she said. “He has some kind of circulatory problem. His fingertips are cold, turning purple, they could even go gangrenous. Whatever it is, it's gotten worse since he's been in the hospital.”
— А как насчет его пальцев?
— Я не знаю, — призналась она. — У него какая-то проблема с кровообращением. Кончики пальцев у него холодные и потемнели до фиолетового цвета; по виду можно даже опасаться гангрены. Но независимо оттого, что это такое, пока он находится в больнице, его состояние стало хуже.
“He diabetic?”
“No.”
“Raynaud's?”
“No.”
Nieto went over to the bedside, looked at the fingers. “Only the tips are involved. All the damage is distal.”
— Он диабетик?
— Нет.
— Болезнь Рейно?
— Нет.
Ньето склонился над кроватью и всмотрелся в пальцы.
— Затронуты только первые фаланги. Все нарушения периферические.
“Right,” she said. “If he wasn't found in the desert, I'd call that frostbite.”
Читать дальше