Намарафетить (крим. жарг.) – принимать наркотики. Как правило, кокаин.
Торпеда (крим. жарг.) – исполнитель, как правило, незаконных действий (например, заказного убийства).
Джелалабад – город в Афганистане, транспортный путь на дороге Кабул – Пешавар, где велись ожесточенные бои во время Афганской войны.
Зашариться (крим. жарг.) – спрятаться, укрыться.
«Собака» – электричка, поезд.
Быть якорями (воен. жарг.) – солдаты, которые постоянно тормозят, не имеют способностей к обучению.
«…носили футболки с фото белокурого парня, смотревшего куда-то вдаль, с потрепанной акустикой в руках» – подразумевается Курт Кобейн, солист группы «Нирвана», который на многих изображениях – в кедах и с акустической гитарой.
«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.
«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».
«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.
«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.
«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.
«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.
Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).
Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.
Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.
«Глок» – марка пистолета.
Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.
Манерка – походная металлическая фляжка.
ДРА – Демократическая Республика Афганистан, на стороне которой сражались советские военнослужащие.
Саланг – стратегический перевал в Афганистане.
«Блютнер» (от нем. Blüthner) – марка фортепиано.
«…козырная „Ява“» – сигареты марки «Ява», которые считались дорогими в СССР.
Косуха (жарг.) – смерть.
«…шли лавиной» – способ передвигаться к линии боя, по двое, останавливаясь за естественными укрытиями.
«Берик» (от англ. Beretta) – марка пистолета.
Чехи (воен. жарг.) – люди чеченской национальности.
«…не контрабас, чтобы обсуждать…» – в данном случае подразумевается презрительный оттенок в отношении военнослужащих, идущих на службу по контракту.
Маслина (крим. жарг.) – пуля.
Суб – сокр. от англ. названия модели автомобиля Chevrolet Suburban, большого внедорожника, часто используемого криминальными структурами в 1990-х.
«…несколько лет прожил в стае волков» – подразумевается книга Ш. Эллиса «Свой среди волков».
«…летающий вигвам из „Твин Пикс“» – мистическая комната из сериала, которую разыскивает главный герой.
Чарльз Буковски (1920–1994) – американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения.
Кроки – неточный, наскоро сделанный набросок. Например, в геодезии, карты местности.
Спарка – ось с двумя колесами с одной стороны.
«…розочка с изображением ордена Ленина» – подразумевается ярко-красный флаг ордена Ленина.
«…одна из них была прозрачная, другая, напротив, серо-коричневая» – подразумевается соединение рек Иртыш и Тобол.
МЮЗ – Московский ювелирный завод.
Баранки (крим. жарг.) – наручники.
Карась (воен. жарг.) – военнослужащий на флоте.
«Шмайссер» (от нем. Schmeisser) – марка немецкого пистолета-пулемета, состоявшего на вооружении Третьего рейха.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу