Нефелим ― буквально падшие. Так же как и Сфинкс, слово не склоняется (уже находится во множественном числе), но так как это не сочинение Захарии Ситчина, думается этим правилом можно пренебречь.
Deucalion and Pyrrha - Девкалион, сын Прометея, супруг Пирры, царь Фтии (в Фессалии), спасшийся с женой от потопа и ставший родоначальником нового человеческого рода.
Rig bisque - big risk. Изрядно набравшийся Байрон начинает путать слова.
D'Angleterre ― Англичанин (французский).
Clytemnestra ― Клитемнестра - жена Агамемнона. Она сговорилась со своим любовником Эгистом убить Агамемнона по его возвращению с троянской войны, и была в наказание за это убита ее сыном Орестом и дочерью Электрой.
Байрон называл свою жену «духовной Клитемнестрой»:
…Как Клитемнестра, мужа палачом
Духовно ты была…
Орестея Эсхила (Orestia) ― трилогия трагедий Эсхила. Единственная дошедшая до нас трилогия греческих пьес. Трилогия включает пьесы: «Агамемнон», «Хоэфоры (приносительницы возлияний)» и «Эвмениды». Четвертая пьеса «Протей», сатира, не сохранилась.
А. Ч. Суинбёрн, Ilicet.
Шарабан - открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями.
Aiguille d'Argentiere ― пик Серебрянщик (французский).
Ouchy ― Оучи (уши) ― предместье Лозанны (французский).
Lausanne ― Лозанна - город в Швейцарии.
Mont Jurat ― Мон Джурат ― гора в швейцарских Альпах.
Щетка - волосы за копытом у лошади.
Кларанс (фр. Clarens) ― небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, в кантоне Во, на северо-восточном берегу Женевского озера. Кларанс расположен рядом с городом Монтё. Этот район относится к Швейцарской Ривьере (условное название полосы прибрежных курортов, расположенных вдоль северного берега Женевского озера).
Mont Davant - Мон Давант ― гора в швейцарских Альпах.
Call to the battlements. Игра слов. Можно перевести как призыв к оружию (на парапеты) или зов горных вершин.
Франсуа́ Вийо́н (фр. François Villon) (настоящая фамилия - де Монкорбье́ (de Montcorbier), или де Лож (des Loges)); родился между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432 в Париже, - год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491)) — последний и величайший из поэтов французского средневековья. О его жизни известно крайне мало, больше домыслов и легенд. В восемь лет остался сиротой. Фамилию Вийон он получил от усыновившего и воспитавшего его родственника, парижского священника, капеллана церкви Святого Бенедикта Гийома Вийона (Guillaume de Villon), которого сам поэт называл своим «больше чем отец» (plus que père).
Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.
Трутовик ― гриб, растущий на стволах деревьев.
Тема ― мотив, основная тема музыкального произведения.
In the high places. Дословно переводится как «на этих высочайших вершинах».
Аркадия - область в центральной части Пелопоннеса; Греция. Идиллическая страна аркадских пастухов (в античной литературе и пасторалях XVI- XVIII вв. описывается патриархальная простота нравов пастухов и пастушек).
Озеро Нёвшатель, Нешатель, Нёвшательское озеро (Neufchatel).
Кантон - округ в Швейцарии. Территория страны делится на 22 кантона.
Берн - столица Швейцарии.
Бальдер Великолепный ― сын Одина и бог летнего солнца. Он был неуязвим для всех вещей за исключением омелы.
Кларанс (фр. Clarens) ― небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, в кантоне Во, на северо-восточном берегу Женевского озера. Кларанс расположен рядом с городом Монтё. Этот район относится к Швейцарской Ривьере (условное название полосы прибрежных курортов, расположенных вдоль северного берега Женевского озера).
Сентенция ― фраза, предложение.
Боже мой! Не могли бы вы сменить простыни!
Жабо - гофрированный стоячий воротник.
Пэй д’Эно (фран. Pays d’Enhault, Enhault).
Долина Симменталь (Simmenthal) ― долина реки Simme в Швейцарии.
Тунское озеро (Тун, Тунерзее) (Thun, нем. Thunersee) ― озеро в Швейцарском кантоне Берн. Соединяется с Бриенцским озером (Бриенц) через реку Аре.
Читать дальше