Not only check on things, but also check them - не только устанавливают положение вещей, но и устанавливают его.
Дож ― титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков, с VIII по XVIII века. Первым дожем стал Пауло Лучио Анафесто.
Себастьяно Дзиани (Sebastiano Ziani) ― (приблизительно 1100 ― 1178) ― 39-й венецианский дож.
Onesta grazia ― подобающая благодарность (итальянский).
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
Barattiere - барышник, мошенник (итальянский).
С этими колоннами у итальянцев с «незапамятных» времен связано одно предание-суеверие. Оно гласит, что с человеком, прошедшим между этих двух колонн, непременно случится несчастье.
Status quo ― статус кво ― существующее положение вещей (латинский).
Фатализм - вера в неотвратимость судьбы. Представление о предопределенности событий в мире; в отличие от детерминизма предполагается, что человек не может повлиять на эту предопределенность.
Эсте (Este) ― город на юге Венето, у подножия Эвганейских холмов, в провинции Падуя. Миланский маркграф Аццо II д’Эсте в X веке выстроил здесь свой замок. Позднее новые владельцы города выстроили на руинах древнего замка новый.
Po ― По ― река в северной Италии. Самая длинная река в Италии, берущая начало в Котских Альпах близ границы с Францией и впадающая в 668 километрах к востоку в Адриатическое море.
Magus Zoroaster ― Кудесник Зороастр.
Macbeth: «If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly». Макбет: «О, если б только был конец концом. Все кончить мы тогда могли бы разом». (В. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 7).
Гамбит - продуманный шаг; хорошо спланированный ход.
Палаццо делла Раджионе (итал. Palazzo della Ragione) ― зал заседаний городского суда Падуи в эпоху средневековых городских общин, остающийся одним из самых больших залов Европы (87 м. длины, 27 м. ширины, 24 м. высоты) с крышей, не поддерживаемой колоннами. Дворец располагается посреди падуанского рынка, разделяя его на Пьяцца дель Эрбе и Пьяцца делла Фрутта.
Эразмо да Нарни (итал. Erasmo da Narni; 1370-1443) по прозвищу Гаттамелата (итал. Gattamelata) ― итальянский кондотьер (предводитель наемного отряда). Стал правителем Падуи в 1437 году. В Падуе установлена знаменитая конная статуя Гаттамелаты, созданная Донателло.
Фузина (итал. Fusina) ― город неподалеку от Венеции. Оттуда направляются лодки с туристами в Венецию.
Warehouse ― панкгауз ― товарный склад (bonded warehouse — таможенный склад для хранения не оплаченных пошлиной товаров).
Дискос - плоская тарелка, обыкновенно серебряная, для хлеба в обряде причащения.
Rio di Ca' Foscari ― канал Рио ди Ка’ Фоскари.
Перевозчик ― перевозчик Харон, доставляющий людей в загробное царство через реку Стикс.
Spectaculos di marionettes ― уличный театр (спектакль) марионеток (итальянский).
Firepot ― дословно огненный горшок; зажигательный снаряд (горючий состав в глиняной оболочке).
Академия изящных искусств (итал. Accademia di Belle Arti). Располагалась на южном берегу Большого Канала.
Fondamenta ― фондамента - тротуары вдоль каналов (в Венеции).
Площадь Сан-Марко (итал. Piazza San Marco), или площадь Святого Марка ― главная площадь Венеции. Состоит из Пьяцетты ― площадки от Гранд-Канала до колокольни базилики Святого Марка и непосредственно Пьяцца (площади). В конце тринадцатого века площадь была вымощена кирпичом «в елочку». Ее называют также сердцем Венеции.
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
Feuer ― огонь (немецкий).
Basilica ― базилика - средневековый христианский храм, обычно в форме креста.
Das Auge! Komm hier! Schnell! ― Око! Тащите его сюда! Живее! (немецкий).
Базилика Сан-Витале (итал. Basilica di San Vitale) ― раннехристианская базилика в Равенне, важнейший памятник Византийского искусства в Западной Европе. Базилика была заложена в 527 году равеннским епископом Экклесием. Храм был освящен в честь раннехристианского мученика святого Виталия Миланского. Базилика знаменита совершенством своих мозаик.
Читать дальше