Сэмюэль Тэйлор Кольридж, Боли сна (The Pains of Sleep).
Английский канал. Он же Ла-Манш.
In vitro (латинский) - выращенный в пробирке (искусственный, неестественный). Vitro (vitrum) ― стекло.
Секстант (в морском деле секстан) ― навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью определения географических координат той местности, в которой производится измерение. Секстант был изобретен в 1730 году (принципы работы были открыты ранее Ньютоном), после чего вытеснил астролябию как главный навигационный инструмент.
Сompass rose - изображение картушки компаса на карте.
Игра слов. neffy-limb - можно перевести как изувеченная конечность. В тоже время это звучит как нефелим.
Какофония - сочетания музыкальных звуков, воспринимающиеся как сумбурные, хаотические.
Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.
Космополит - человек свободный от национальных предрассудков.
Розенкрейцер - член тайного религиозно-мистического общества 17-18 вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах. Эмблемой розенкрейцеров были роза и крест.
Элизия (от лат. elisio «выдавливание», «выталкивание») - в лингвистике отпадение звука (гласного, согласного или слога) в слове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего. Иногда звуки могут быть опущены с целью улучшения благозвучия. Как правило, элизия непреднамеренна, но может быть умышленной. Субъективно это воспринимается как «невнятное произношение» или «пропущенный звук».
Пикардия, Нормандия - области во Франции.
Вы говорите по-французски? Я говорю по-французски ― немного.
Добрый день, месье, послушайте, где бы я мог достать паспорт, так как…
Повторите, пожалуйста ― и говорите помедленнее.
О нет, нет… Нет, я живу один , один, понимаете, Давайте лучше поговорим насчет моего паспорта …
Карнак - деревня, расположенная на южном побережье Бретани вблизи Ванны.
Оре (фр. Auray) ― коммуна во Франции, расположена в южной части полуострова Бретань.
Mille ― миля.
Quelle. Во французском языке слово обозначает принадлежность к женскому роду. На немецком quelle ― родник, источник.
На ум сразу приходит пара «Женщина, Жень-Шень» - что я, не зная китайского, перевел бы как дарующая(ий) жизнь.
Эх, расточительная молодость! (французский).
Карнакские камни ― условное название крупнейшего в мире скопления мегалитических сооружений около французской деревни Карнак в Бретани. Комплекс мегалитов включает аллеи менгиров, дольмены, курганы и отдельные менгиры ― более 3000 доисторических мегалитов, высеченных из местных скал и воздвигнутых докельтскими народами Бретани. В Бретани есть свои легенды Артуровского цикла, в соответствии с которыми волшебник Мерлин некогда обратил в стройные каменные ряды римский легион. По христианской версии легенды в камни преследовавших его воинов-язычников превратил папа Корнелий (Pope Cornelius).
St. Comely ― Святой Камелий, Святая Добродетель, Благопристойность (англ. сomely - пристойный, приличествующий, подобающий).
Базилика Сент-Анн д’Оре (Chapelle Sainte-Anne d’Auray). В 1624 году покровительница Бретани святая Анна явилась в этом месте крестьянину Иву Николасику (Ives Nicolazic) и повелела построить храм.
Мон-Сен-Мишель (фр. Mont Saint Michel ― гора Архангела Михаила) ― небольшой скалистый островок у берегов Нормандии, на северо-западе Франции. В остров он превращается лишь во время прилива. Островок окружен песчаными отмелями и связан с материком насыпной дамбой, построенной в 1879 году. На острове расположена средневековая крепость-аббатство ордена св. Бенедикта (Бенедиктинцы).
Fleur-de-lis - геральдическая лилия (эмблема французского королевского дома, напоминающая цветок ириса или верхнюю часть скипетра).
Граждане (франц. citoyens). Господа (франц. monsieurs).
Ветеринар Aickman ― что-то вроде нашего Айболита (англ. ache [eɪk] ― боль).
Ипсвич (англ. Ipswich) - город в Англии, административный центр графства Саффолк.
Читать дальше