«АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.
В пробирке (лат.) .
В живом организме (лат.) .
Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.
Нукуалофа – столица Королевства Тонга.
«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.
Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.
«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).
Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)
«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.
«…С ясным умом и спокойным сердцем» – смешение первых слов стиха Притчей Соломоновых 14: 30 в двух переводах, американском и британском.
Исх. 22: 18.
Ч. Диккенс, «Повесть о двух городах».
Подземная темница (фр.) .
Maple Leaf (англ.) – кленовый лист, символ Канады и название банка.
Непостоянная, ветреная женщина (ит.) .
Республики Одинокой Звезды – (зд.) Техас; Lone Star (англ.) – Одинокая Звезда, официальный символ и прозвище штата Техас.
Орегонский башмак – альтернатива чугунному шару на ноге заключенного.
Твое здоровье, дорогая (фр.) .
Благодарю. И твое тоже, дорогой (фр.) .
«Глас народа – глас Божий» (лат.) .
Я из квебекцев, господин глава государства (фр.) .
Роберт Фрост – известный американский поэт (1874–1963), четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
Парафраз на Екк. 11: 1.
«Грейхаунд» – известная в США марка автобуса.
Луи Брайль (1809–1852) – создатель тактильного шрифта для чтения на ощупь.
Галахад – один из рыцарей Круглого стола, символ непорочности и нравственной чистоты.
Лохинвар – персонаж рыцарских романов Вальтера Скотта.
1066 г. – вторжение норманнов в Англию. 1492 г. – открытие Америки Колумбом. 4004 г. до н. э. – сотворение Земли согласно хронологии Джеймса Ашшера. 1776 г. – Декларация независимости США. 2012 г. – Неемия Скаддер избран президентом США, начало периода теократии.
Состав преступления, буквально: «тело преступления» (лат.) .
Государственный переворот (фр.) .
«Твоя дура – вот и славно» (фр.) .
Ирвин Кори (1914–2017) – американский комик, киноактер и общественный деятель. Был известен под псевдонимом «Профессор».
Джек Хорнер – персонаж английского детского стихотворения «Малышка Джек Хорнер сел в уголок, съел пирожок…».
«Пи Джи энд И» (Pacific Gas and Electric Company (PG&E)) – Тихоокеанская газовая и электрическая компания.
«Мертвый сезон» (или «дурацкий сезон») – имеется в виду «мертвый сезон» в политической сфере, когда парламент уходит на каникулы, а газеты в отсутствие политических новостей заполняют полосы самыми дурацкими сообщениями.
Король Кнуд – король Англии, Дании и Норвегии Кнуд Великий (990–1035).
Временно (лат.) .
Псевдоним (фр.) .
Фамилия Голди Хэвенайл пишется как Havenisle = haven + isle, «гавань» + «остров».
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.) .
В нашей Вселенной Проксима Центавра почти в четыре раза дальше, на расстоянии примерно 0,21 св. года.
Странно видеть (лат.) .
Джордж Буль (1815–1864) – ирландский математик и логик.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу