Имеются в виду фанаты сериала «Стартрек» («Звёздный путь»).
Второе имя капитана Джеймса Кирка, одного из основных персонажей сериала.
Corner Gas — популярный канадский комедийный сериал-ситком (2004–2009).
Канадский журналист и автор научно-популярных книг.
Эпизод американских выборов 1948 года, когда победа Томаса Дьюи над Гарри Трумэном считалась неизбежной; чикагская газета заранее приготовила выпуск с заголовком первой полосы «Dewey Defeats Truman» («Дьюи побеждает Трумэна»), который по недосмотру отправился в печать и продажу без изменений.
Понятия не имею, в чём смысл шутки и почему она смешная.
Французский и американский физики, лауреаты Нобелевской премии 2012 года.
Известный американский комедийный актёр, в 2014 году обвинённый в серии изнасилований; имевших место начиная с середины 1960-х и получивших широкую огласку в прессе. По части эпизодов он был привлечён к суду; по состоянию на 2017 год процесс ещё не завершён.
20/20 — одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.
Персонажи сериала «Теория Большого Взрыва».
(англ.) «Фабрика веселья» — развлекательный центр в Саскатуне.
Американская сеть закусочных.
Американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.
В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.
The Peg — разговорное название Виннипега.
Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Город в Манитобе к западу от Виннипега.
Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.
Kraft Dinner — торговая марка продуктов быстрого приготовления.
Канадская марка кондитерских изделий — нечто вроде пончика без дырки.
Персонаж фильма «Космическая одиссея 2001, австралопитек.
Королевская Канадская Конная Полиция — федеральная полицейская служба Канады.
англ. NSFW — «Not Safe for Work»: небезопасно на рабочем месте. Русский аналог — ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране».
Карлтонский университет в Оттаве.
Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.
1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.
Банкнота номиналом 100 канадских долларов.
Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».
Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!»
Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.
Faux (фр.) — фальшивый.
Прозвище президента Буша-мл., происходящее из техасского произношения названия буквы W (дабл-ю) — инициала его второго имени.
«Истинный Север, свободный и сильный» — ( англ. The True North, strong and free) — строка из канадского гимна.
Персонажи сериала «Теория большого взрыва».
Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по другой книге Роберта Сойера.
Позиция игрока в бейсболе.
Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» — строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса. традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.
Номинативный детерминизм — гипотеза, согласно которой человек выбирает область деятельности, соответствующий своему имени. Фамилия автора Storey, что читается так же, как story — история, повествование, рассказ.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу