Популярный канадский общественно-политический журнал.
Популярный американский телесериал 1970-х.
Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).
Река, на берегах которой расположен город Виннипег.
Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».
Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.
(англ.) мясник
Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.
Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.
26 декабря.
Персонаж фильма «Планета обезьян», обезьяний учёный.
Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
Making your way in the world today takes everything you’ve got — строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» ( Cheers, 1982–1993)
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия — Tier — означает «ярус».
Канадская сеть фастфуда.
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной Хоккейной Лиге (НХЛ).
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
Garbonzo’s Pizza Pub — популярный бар в Виннипеге.
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
Fromage — новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
Cow Town — насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» ( What Is It Like to Be a Bat? ) — книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово bat в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку, и, в частности, бейсбольную биту.
«Broadsword calling Danny Boy» — фраза из британо-американского фильма 1968 года о второй мировой войне «Там, где гнездятся орлы» с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом.
Проходящее в Калгари ежегодное ковбойское шоу.
Канадское королевское астрономическое общество.
Университетская газета.
Доклад об опасностях курения табака, опубликованный в 1964 и положивший начало борьбе с курением на государственном уровне.
В уже упоминавшемся сериале «С возвращением, Коттер» так называли учеников коррекционных классов для хулиганов и лодырей.
Анекдот о том, как человек, снимает один башмак и громко бросает его на пол, а второй снимает аккуратно, в то время как сосед снизу продолжает ждать звука падения второго башмака, чтобы успокоиться и заснуть.
Город в Манитобе к северо-западу от Виннипега (320 км по шоссе).
Психопат из фильмов Альфреда Хичкока.
Канадский серийный насильник и убийца.
Американский серийный убийца.
англ. Conscious With Conscience
Буква W по-английски называется «double U», что созвучно с «double you» — двойной ты.
WWW — дабел-ю-дабел-ю-дабел-ю: девять слогов. Это сокращение от World-Wide Web (всемирная паутина): три слога.
англ. быстрый, проворный
Труднопереводимая игра слов. Слова «nap» — дремать, и «knap» — ударять, стучать, дробить — произносятся по-английски одинаково.
Немой фильм 1926 года, классика немецкого кино.
В оригинале rye an d ginger ale : выделенная часть произносится как «Райан».
Английская идиома: быть в чьих-то башмаках (to be in one’s schoes) — оказаться на чьем-л. месте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу