Марди Гра (фр.) — последният карнавален ден преди Велики пости. — Бел. прев.
Acne rosacea (лат.) — кожна болест, при която засегнатите участъци придобиват розов цвят. — Бел. прев.
Алек Гинес — известен английски театрален и филмов актьор. — Бел. прев.
Glutei maximi (лат.) — големите седалищни мускули. — Бел. пр.
Cordon bleu (фр.) — първокласен готвач. — Бел. прев.
Oubliette (фр.) — тайна тъмница в средновековен замък, чийто единствен отвор е на тавана. В случая явно става дума за устройство, което унищожава отпадъците без остатък. — Бел. прев.
Brennschluss (нем.) — край на горенето. Има се предвид прекратяването на активната фаза на полета, след което е започнало свободното падане, предизвикало душевни и стомашни терзания у героя. — Бел. прев.
Има се предвид земното ускорение (g = 9,81 m/s2). — Бел. прев.
Вид игра на карти. — Бел. прев.
„Ad Astra“ (лат.) — „Към звездите“. — Бел. прев.
Помещение, в което артистите чакат своя ред да излезнат на сцената. — Бел. прев.
L’Aiglon (фр.) — „Орлето“ — неизвестна на преводача и на още десетина души с френска филология пиеса от още по-неизвестен автор. Възможно е заглавието да е измислено от Хайнлайн, какъвто е случаят с „Ad Astra“, опус 61 от предната глава. — Бел. прев.
Per se (лат.) — сама по себе си. — Бел. прев.
Томас Пейн (1737 — 1809 г.) — американски патриот, автор на трудове по религия и управление на държавата, роден в Англия. — Бел. прев.
Устройство, монтирано в самолет или космически кораб, което приема радарен сигнал, идентифицира го и автоматично отговаря на предавателната станция. — Бел. прев.
Гири (яп.) — едно от основните понятия в моралната система на японците. Най-лесно е да се проумее, като се разглежда в двойка с он. Он е дълг, който не може да бъде изплатен — към родители, по-възрастни братя и сестри, стари приятели и висшестоящи; гири е задължение, което обстоятелствата ти налагат, дълг, който може да бъде изплатен. Гиму (в оригинала е допусната грешка) е в известен смисъл дълг към самия себе си, задължение, което е част от нещо друго, например добре да си вършиш работата. — Бел. прев.
Le Grand Guignol (фр.) — Големият куклен театър. — Бел. прев.
Lacus Soli (лат.) — Слънчевото езеро. — Бел. прев.
Нищо чудно, че един артист може да прекръсти Кориолисовия ефект на името на героя от Шекспировата пиеса „Кориолан“. — Бел. прев.
Флексия — съвкупност от граматични изменения, които претърпява една дума в окончанието си според службата й в изречението. Позиционни езици — в които една дума придобива различни значения в зависимост от мястото си в изречението. Аглутиниращи езици — в които съставните части на думите се прилепят пред, след или вътре в корена. Полисинтетични езици — в които изреченията се построяват, а понятията и граматическите значения се изразяват така, че е почти невъзможно изречението да бъде разчленено на отделни думи. Макар отделните компоненти да са известни, тази класификация комай е авторски принос на Хайнлайн в езикознанието. — Бел. прев.
На името на Робърт Хачингз Годърд (1882 — 1945) — американски физик, пионер в ракетостроенето. — Бел. прев.
Аукционист — официално лице, което провежда търг; акционист пък може да означава както човек на действието, така и воин. — Бел. прев.
Outlander (англ.) — чуждоземец. — Бел. прев.
Реално съществуващ немски концерн. — Бел. прев.
Сливане на клетки (биол.). — Бел. прев.
Универсалия — нещо, което е характерно за всички хора и народи. — Бел. прев.
Мормон — член на основата през 1830 г. в САЩ от Джоузиф Смит Христова църква на светиите от последния ден. Основателят тълкувал името като more, mon, тоест повече добро. Солт Лейк сити — столицата на щата Юта. — Бел. прев.
Типична за Хайнлайн подигравка с моралните ценности на американците. — Бел. прев.
И така нататък (лат.). — Бел. прев.
Втората съставка на думата — file — на английски означава папка, списък, досие. — Бел. прев.
Читать дальше