Fritz Leiber - Mąż czarownicy

Здесь есть возможность читать онлайн «Fritz Leiber - Mąż czarownicy» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Stawiguda, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Solaris, Жанр: Фантастика и фэнтези, на польском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Mąż czarownicy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mąż czarownicy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Mąż czarownicy — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mąż czarownicy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

19

Bab ed-Din — przydomek Alego Muhammada z Szirazu, założyciela babizmu.

20

North Clark Street — ulica w Chicago.

21

Mitenki — damskie rękawiczki, nie zasłaniające całych palców.

22

Z wiersza „Time, You Old Gypsy Man” Ralpha Hodgsona.

23

Dambala — bóg-wąż w religii voodoo. Przypisuje mu się kolor biały.

24

Francuska Dzielnica (ang. French Quarter) — najstarsza część Nowego Orleanu.

25

Bessie, Jimmy, Charlie i Ollie — Elżbieta I, Jakub I Stuart, Karol I Stuart, Oliver Cromwell.

26

Kamerad (niem.) — towarzysz.

27

Kanonierki Granta — użyte podczas wojny secesyjnej w kampanii na Missisipi przez generała Ulyssesa Granta. Kampania zakończyła się zajęciem Vicksburga przez wojska Unii.

28

Pardonnez-moi (franc.) — przepraszam.

29

Soupçon (franc.) — odrobinę.

30

Passchendaele — wioska w okolicy Ypres (Belgia), gdzie stoczono jedną z najkrwawszych bitew I wojny światowej.

31

Halts Maul, Kamerad! (niem.) — Stul pysk, towarzyszu!

32

Ach, der Handschuh, Liebchen! (niem.) — O, rękawiczka, kochanie!

33

Passiondale (ang.) — Dolina Pasji.

34

Ze średniowiecznej francuskiej chante-fable „Aucassin et Nicolette” nieznanego autorstwa.

35

A.U.C. (łac.) — ab urbe condita, czyli „od założenia miasta” (Rzymu).

36

Hoch, hoch, hoch! (niem.) — Wiwat! Wiwat! Wiwat!

37

Alemanie — plemiona germańskie, od III w. n.e. nękające zachodnie prowincje cesarstwa rzymskiego.

38

Ungeheuerlich (niem.) — potworne.

39

Weltschmerz (niem.) — romantyczny pesymizm, dosł. „smutek nad światem”.

40

Z wiersza „Gerontion” Thomasa Stearnsa Eliota.

41

Reichsmark — niemiecka jednostka monetarna, wprowadzona w 1924 r.

42

Labrys — topór z dwoma obuchami, na Krecie rozpowszechniony w II tysiącleciu p.n.e.

43

Kristos — celowe przekręcenie imienia Chrystus.

44

Z dramatu Upiory Henryka Ibsena.

45

„Muskrat Ramble” — utwór z płyty Louisa Armstronga „Gut Bucket Blues”.

46

Yin i yang — w filozofii chińskiej dwie pierwotne, uzupełniające się siły, obecne wszędzie we wszechświecie.

47

Hipnotyzer Svengali i Trilby — bohaterowie powieści gotyckiej Georgea du Mauriera pt. Trilby.

48

Fryne — słynąca z urody kurtyzana grecka z IV w. p.n.e.

49

„Panther Rag” — utwór pianisty Earla Hinesa.

50

Z Białej Bogini Roberta Gravesa.

51

Bibi Miriam (arab.) — Świątobliwa Maria.

52

W Los Alamos (Nowy Meksyk) znajduje się utworzony w 1942 r. ośrodek badań jądrowych.

53

Gott in Himmel, ja! (niem.) — Boże w niebiesiech, tak!

54

Meretrix (łac.) — w starożytnym Rzymie zarejestrowana prostytutka.

55

Lynn Regis — jedna z dawnych nazw miasta Kings Lynn w hrabstwie Norfolk.

56

Johann Georg Faust (ok. 1480–1540) — niemiecki naukowiec i alchemik. Później symbol człowieka, który wchodzi w konszachty z diabłem, aby poznać tajemnicę istnienia.

57

Indiana Dunes — chroniony obszar w Indianie na wybrzeżu jez. Michigan.

58

„Jazz Ltd.” — otwarty w Chicago w 1947 r. klub jazzowy, działający do 1972 r.

59

Konstantyn I Wielki — cesarz rzymski. Wraz z ojcem uczestniczył w wyprawie przeciwko Piktom i Szkotom za Murem Hadriana.

60

Summa (łac.) — Summa theologiae (Summa teologii), kompendium wiedzy teologicznej Tomasza z Akwinu.

61

Proces i rzeczywistość — wykład kosmologii organicystycznej Alfreda Whiteheada.

62

Śmierć cieplna wszechświata — hipoteza mówiąca, że wszechświat dojdzie do stanu równowagi termodynamicznej, kiedy zanikną wszelkie rodzaje wymiany energii.

63

Um Gottes willen (niem.) — na miłość boską.

64

Run — podstawowa jednostka punktowania w krykiecie.

65

Wunderbar (niem.) — cudownie.

66

Danke schön. Ach, zwei Herzen im Dreivierteltakt (niem.) — Wielkie dzięki. O, dwa serca biją w walca takt.

67

Maricón (hiszp.) — pedał.

68

Und so weiter (niem.) — i tak dalej.

69

Belsen (Bergen-Belsen), Buchenwald — niemieckie obozy koncentracyjne.

70

Ze Skradzionego listu Edgara Poe (tłum. S. Wyrzykowski).

71

Monada — w filozofii samodzielny byt duchowy, będący odzwierciedleniem kosmosu.

72

Gertrudę Stein (1874–1946) — amerykańska pisarka, propagatorka literatury i sztuki modernistycznej, autorka znanego zdania „Róża jest różą, jest różą, jest różą”.

73

Z Makbeta Szekspira (tłum. M. Słomczyński).

74

Z wiersza „Attack” Siegfrieda Sassoona.

75

Bellevue Hospital Center — założony w 1796 r. nowojorski szpital, najstarsza tego typu placówka publiczna w Stanach Zjednoczonych.

76

Stepney — położona blisko centrum dzielnica Londynu.

77

Glamorgan — jedno z trzynastu historycznych hrabstw w Walii, obecnie podzielone na trzy części.

78

Sufrażystki — bojowniczki o prawa kobiet na przełomie XIX i XX w.

79

WCTU (ang.) — Womans Christian Temperance Union, Chrześcijański Ruch Kobiet na rzecz Abstynencji.

80

„Hearts and Flowers” — („Serca i kwiaty”) sentymentalny utwór z 1899 r., skomponowany przez Theodorea Tobaniego.

81

„Onward, Christian Soldiers” — („Naprzód, żołnierze Chrystusa”) angielska pieśń, skomponowana w XIX w.

82

Polly Andry — zamierzona zbieżność brzmieniowa ze słowem „poliandria” (małżeństwo kobiety z kilkoma mężczyznami).

83

Słowa Ulissesa (Odyseusza) po powrocie do ojczyzny. Z poematu „Ulisses” lorda Alfreda Tennysona (tłum. Ewa Skwara).

84

Aleksiej Maksimowicz Pieszkow — właściwe nazwisko pisarza rosyjskiego Maksyma Gorkiego.

85

Peace Packers (ang.) — z połączenia „peace” (pokój), i „packers” (jak w drużynie futbolu amerykańskiego Green Bay Packers).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Mąż czarownicy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mąż czarownicy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Mąż czarownicy»

Обсуждение, отзывы о книге «Mąż czarownicy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x