Bab ed-Din — przydomek Alego Muhammada z Szirazu, założyciela babizmu.
North Clark Street — ulica w Chicago.
Mitenki — damskie rękawiczki, nie zasłaniające całych palców.
Z wiersza „Time, You Old Gypsy Man” Ralpha Hodgsona.
Dambala — bóg-wąż w religii voodoo. Przypisuje mu się kolor biały.
Francuska Dzielnica (ang. French Quarter) — najstarsza część Nowego Orleanu.
Bessie, Jimmy, Charlie i Ollie — Elżbieta I, Jakub I Stuart, Karol I Stuart, Oliver Cromwell.
Kamerad (niem.) — towarzysz.
Kanonierki Granta — użyte podczas wojny secesyjnej w kampanii na Missisipi przez generała Ulyssesa Granta. Kampania zakończyła się zajęciem Vicksburga przez wojska Unii.
Pardonnez-moi (franc.) — przepraszam.
Soupçon (franc.) — odrobinę.
Passchendaele — wioska w okolicy Ypres (Belgia), gdzie stoczono jedną z najkrwawszych bitew I wojny światowej.
Halts Maul, Kamerad! (niem.) — Stul pysk, towarzyszu!
Ach, der Handschuh, Liebchen! (niem.) — O, rękawiczka, kochanie!
Passiondale (ang.) — Dolina Pasji.
Ze średniowiecznej francuskiej chante-fable „Aucassin et Nicolette” nieznanego autorstwa.
A.U.C. (łac.) — ab urbe condita, czyli „od założenia miasta” (Rzymu).
Hoch, hoch, hoch! (niem.) — Wiwat! Wiwat! Wiwat!
Alemanie — plemiona germańskie, od III w. n.e. nękające zachodnie prowincje cesarstwa rzymskiego.
Ungeheuerlich (niem.) — potworne.
Weltschmerz (niem.) — romantyczny pesymizm, dosł. „smutek nad światem”.
Z wiersza „Gerontion” Thomasa Stearnsa Eliota.
Reichsmark — niemiecka jednostka monetarna, wprowadzona w 1924 r.
Labrys — topór z dwoma obuchami, na Krecie rozpowszechniony w II tysiącleciu p.n.e.
Kristos — celowe przekręcenie imienia Chrystus.
Z dramatu Upiory Henryka Ibsena.
„Muskrat Ramble” — utwór z płyty Louisa Armstronga „Gut Bucket Blues”.
Yin i yang — w filozofii chińskiej dwie pierwotne, uzupełniające się siły, obecne wszędzie we wszechświecie.
Hipnotyzer Svengali i Trilby — bohaterowie powieści gotyckiej Georgea du Mauriera pt. Trilby.
Fryne — słynąca z urody kurtyzana grecka z IV w. p.n.e.
„Panther Rag” — utwór pianisty Earla Hinesa.
Z Białej Bogini Roberta Gravesa.
Bibi Miriam (arab.) — Świątobliwa Maria.
W Los Alamos (Nowy Meksyk) znajduje się utworzony w 1942 r. ośrodek badań jądrowych.
Gott in Himmel, ja! (niem.) — Boże w niebiesiech, tak!
Meretrix (łac.) — w starożytnym Rzymie zarejestrowana prostytutka.
Lynn Regis — jedna z dawnych nazw miasta Kings Lynn w hrabstwie Norfolk.
Johann Georg Faust (ok. 1480–1540) — niemiecki naukowiec i alchemik. Później symbol człowieka, który wchodzi w konszachty z diabłem, aby poznać tajemnicę istnienia.
Indiana Dunes — chroniony obszar w Indianie na wybrzeżu jez. Michigan.
„Jazz Ltd.” — otwarty w Chicago w 1947 r. klub jazzowy, działający do 1972 r.
Konstantyn I Wielki — cesarz rzymski. Wraz z ojcem uczestniczył w wyprawie przeciwko Piktom i Szkotom za Murem Hadriana.
Summa (łac.) — Summa theologiae (Summa teologii), kompendium wiedzy teologicznej Tomasza z Akwinu.
Proces i rzeczywistość — wykład kosmologii organicystycznej Alfreda Whiteheada.
Śmierć cieplna wszechświata — hipoteza mówiąca, że wszechświat dojdzie do stanu równowagi termodynamicznej, kiedy zanikną wszelkie rodzaje wymiany energii.
Um Gottes willen (niem.) — na miłość boską.
Run — podstawowa jednostka punktowania w krykiecie.
Wunderbar (niem.) — cudownie.
Danke schön. Ach, zwei Herzen im Dreivierteltakt (niem.) — Wielkie dzięki. O, dwa serca biją w walca takt.
Maricón (hiszp.) — pedał.
Und so weiter (niem.) — i tak dalej.
Belsen (Bergen-Belsen), Buchenwald — niemieckie obozy koncentracyjne.
Ze Skradzionego listu Edgara Poe (tłum. S. Wyrzykowski).
Monada — w filozofii samodzielny byt duchowy, będący odzwierciedleniem kosmosu.
Gertrudę Stein (1874–1946) — amerykańska pisarka, propagatorka literatury i sztuki modernistycznej, autorka znanego zdania „Róża jest różą, jest różą, jest różą”.
Z Makbeta Szekspira (tłum. M. Słomczyński).
Z wiersza „Attack” Siegfrieda Sassoona.
Bellevue Hospital Center — założony w 1796 r. nowojorski szpital, najstarsza tego typu placówka publiczna w Stanach Zjednoczonych.
Stepney — położona blisko centrum dzielnica Londynu.
Glamorgan — jedno z trzynastu historycznych hrabstw w Walii, obecnie podzielone na trzy części.
Sufrażystki — bojowniczki o prawa kobiet na przełomie XIX i XX w.
WCTU (ang.) — Womans Christian Temperance Union, Chrześcijański Ruch Kobiet na rzecz Abstynencji.
„Hearts and Flowers” — („Serca i kwiaty”) sentymentalny utwór z 1899 r., skomponowany przez Theodorea Tobaniego.
„Onward, Christian Soldiers” — („Naprzód, żołnierze Chrystusa”) angielska pieśń, skomponowana w XIX w.
Polly Andry — zamierzona zbieżność brzmieniowa ze słowem „poliandria” (małżeństwo kobiety z kilkoma mężczyznami).
Słowa Ulissesa (Odyseusza) po powrocie do ojczyzny. Z poematu „Ulisses” lorda Alfreda Tennysona (tłum. Ewa Skwara).
Aleksiej Maksimowicz Pieszkow — właściwe nazwisko pisarza rosyjskiego Maksyma Gorkiego.
Peace Packers (ang.) — z połączenia „peace” (pokój), i „packers” (jak w drużynie futbolu amerykańskiego Green Bay Packers).
Читать дальше