Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».
«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.
Имеется в виду герой рекламного ролика.
«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.
Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.
Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.
«Слерпи» — детский фруктовый напиток.
Е. coli — опасная кишечная палочка.
Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.
1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.
Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.
Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.
Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.
Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.
Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.
Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.
Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.
«Слим Джимс» — копченые колбаски.
Имеется в виду летнее восточное время.
Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.
С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие ( англ. ).
Жизнь втроем ( фр. ).
Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».
Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.
Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.
Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.
Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.
Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.
Кемпер — дом на колесах.
Tres — очень ( фр. ).
Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».
Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».
Так называют женщин с большой грудью.
Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).
Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.
Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».
Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.
Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.
Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.
Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.
Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.
МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу