Имеются в виду «Портлендские тюлени» — бейсбольная команда.
«Чиклетс» — жевательные подушечки.
Mill — фабрика ( англ. ); то есть Честерс-Милл — Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс — Фабрики Таркера.
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
Марта Стюарт (р. 1941) — знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
Твити — желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
Мортимер Снерд — персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).
Doofus — глупый, некомпетентный человек ( англ. ).
Джек Бенни (1894–1974) — известный американский комик.
Скопом ( фр. ).
Rusty ( англ. ) — рыжий.
Уилсон Джерон (р. 1977) — американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
Фулпайп, хафпайп — специальные желобы для скейтеров.
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) — американский певец в стиле кантри.
Менса — организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
Максвелл Смарт — герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины — две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
«Это сделал дворецкий» — известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
«Брэтц» — кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы — Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
Хорас Грили (1811–1872) — известный американский издатель и политик.
Остроумное выражение ( фр. ).
FUBAR — аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition — безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность ( англ. ).
Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.
Оксиконтин — опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.
Джулиани, Рудольф (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.
То есть «сухой закон».
Назонекс, лирика — соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.
Временно ( лат. ).
Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».
Американский фильм-катастрофа.
Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).
«Золотые орлы Орала Робертса» — название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.
«Ему можно продать Бруклинский мост!» — говорят американцы об излишне доверчивых людях.
Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.
Дарт Вейдер — герой киноэпопеи «Звездные войны».
Сладкие пирожки.
Большая Тыква — персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.
Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».
Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу