Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[120] "River" -- "река".

[121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".

[122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).

[123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".

[124] "Hill of guard" -- "холм стражи".

[125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".

[126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".

[127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".

[128] "Lake" -- "озеро".

[129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".

[130] "Long" -- "длинный".

[131] "House" -- "дом".

[132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".

[133] "Темный, мрачный лес".

[134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").

[135] "Северный Farthing".

[136] Буквально -- "верхние небеса".

[137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".

[138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".

[139] Буквально -- "снежный ручей".

[140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".

[141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".

[142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".

[143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".

[144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".

[145] Буквально -- "солнечные земли".

[146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").

[147] "Neck" -- здесь "перешеек".

[148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".

[149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".

[150] "Field" -- "поле".

[151] "Башня, цитадель".

[152] "Tree" -- "дерево".

[153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).

[154] Буквально -- "сторожевой лес".

[155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".

[156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".

[157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

[158] "West" -- "запад, западный".

[159] "West" см. выше.

[160] "West" см. выше.

[161] "Furrow" -- "пахотная земля".

[162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).

[163] "Wind" -- "виться, извиваться".

[164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

[165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

[166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".

[167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".

[168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

[169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".

[170] "Leaf" -- "лист".

[171] "Old Toby" -- "старый Тоби".

[172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".

[173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".

[174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".

[175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".

[176] Буквально -- "перечисление лет".

[177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

[178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".

юkжэ

[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."

[ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."

[iii] "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x