Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[2] То есть окончание множественного числа.

[3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.

[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

[5] "Wight" -- "существо, тварь".

[6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.

[7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".

[8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".

[9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".

[10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).

[11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.

[12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".

[13] Буквально -- "дом барсука".

[14] Буквально -- "норы".

[15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.

[16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".

[17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".

[18] "Пираты, корсары".

[19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".

[20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".

[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".

[22] "Друг эльфов".

[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.

[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

[27] Буквально -- "вечерняя звезда".

[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.

[29] "Шкура, кожа".

[30] "Fallow-deer" -- "лань".

[31] "Хватать, схватить".

[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".

[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".

[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".

[36] Буквально -- "папоротниковый".

[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"

[38] Буквально -- "перворожденные".

[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".

[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

[42] Тж. "Tale of Gamelyn"

[43] Буквально -- "козлиный лист".

[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".

[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".

[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

[49] "Grey host" -- "серое войско".

[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".

[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".

[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".

[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".

[54] "Hole-man" -- "житель норы"

[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".

[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).

[59] А именно -- лютик золотистый.

[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x