Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[61] "Necromancer" -- "некромант".

[62] "Old" -- "старый".

[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".

[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".

[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".

[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".

[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").

[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".

[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".

[72] Буквально -- "маленькая нора".

[73] Буквально -- "снежная грива".

[74] Буквально -- "пух чертополоха".

[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".

[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

[77] Буквально -- "борода дерева".

[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".

[79] Буквально -- "под холмом".

[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".

[81] Буквально -- "лесные woses".

[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".

[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.

[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".

[87] "Field" -- поле.

[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".

[89] "Better" -- "лучшее, лучший".

[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".

[91] "Black stone" -- "черный камень".

[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".

[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".

[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".

[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".

[96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".

[97] "Ford" -- "брод".

[98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".

[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".

[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".

[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".

[102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".

[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".

[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".

[105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.

[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".

[107] Dark Door -- "темная дверь".

[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".

[109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).

[110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".

[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.

[112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).

[113] "Восточный farthing".

[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".

[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".

[116] "Dales" -- "долины".

[117] "Fen" -- "болото, топь".

[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").

[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x