kрkрырер=ррьыkеэррцеевр=цшнръэшцрубуцдддддыъдоееед= Предметы и понятия
Лишь немногие из записей в этой части указателя[165] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days[166]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" -- "старина, древность". Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" -- "во дни наших предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i ldre tiden", в нидерландском -- "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Сходство со словом "Eldar", мн.ч от "Elda" -- "эльф", случайное и ненамеренное. Слово "Elda" -- это квэнийский вариант сероэльфийского слова "edhel". См. также Elder Kindred.
Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven-smiths.
Evermind[167]. Название цветка, перевод роханского "simbelmyn". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок -- воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[168]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").
Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").
Kingsfoil[169]. Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asa ценились только листья.
Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("la" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire -- это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку -- ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde r vid midsommarvakan uppe p kritklipporna i sommarsolstndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утесы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день -- "Jnsvaka", "Jnsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.
Longbottom Leaf[170]. См. Longbottom в разделе "Географические названия".
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений -- оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "mm" -- "ценность, сокровище".
Читать дальше