Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

kрkрырер=ррьыkеэррцеевр=цшнръэшцрубуцдддддыъдоееед= Предметы и понятия

Лишь немногие из записей в этой части указателя[165] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.

Elder Days[166]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" -- "старина, древность". Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" -- "во дни наших предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i ldre tiden", в нидерландском -- "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).

Сходство со словом "Eldar", мн.ч от "Elda" -- "эльф", случайное и ненамеренное. Слово "Elda" -- это квэнийский вариант сероэльфийского слова "edhel". См. также Elder Kindred.

Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven-smiths.

Evermind[167]. Название цветка, перевод роханского "simbelmyn". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок -- воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[168]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").

Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").

Kingsfoil[169]. Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asa ценились только листья.

Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("la" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire -- это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку -- ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde r vid midsommarvakan uppe p kritklipporna i sommarsolstndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утесы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день -- "Jnsvaka", "Jnsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.

Longbottom Leaf[170]. См. Longbottom в разделе "Географические названия".

Mathom. Это слово следует сохранить без изменений -- оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "mm" -- "ценность, сокровище".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x