Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rushey. "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" ( шведское , датское , древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент -- Aue "земля у реки, заливной луг" -- в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название -- перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения -- кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Слово "shire", древнеанглийское "scr", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "g" (произносится как "y"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" -- "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire -- Sza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "ssla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт[138]", но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".

Silverlode. Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "lode" ("течение, проток").

Silvertine. Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "tine" ("острие, острый рог").

Snowbourn[139]. Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова "snwburna". При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrnd, Snbrunn.

Staddle. Название деревни в Bree. Теперь "staddle" -- диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении "основа, подпора" -- зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова "staol". При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое "Stadel"[140], или же это слово должно быть протранскрибировано.

Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип"[141]. Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе -- Sterkhorn, в шведском -- Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"[142]), что в немецком было бы лучше передано как "starr".

Stonewain Valley[143]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

Stoning-land[144]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x