Rushey. "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" ( шведское , датское , древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент -- Aue "земля у реки, заливной луг" -- в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название -- перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения -- кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.
Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.
Слово "shire", древнеанглийское "scr", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "g" (произносится как "y"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" -- "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire -- Sza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "ssla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт[138]", но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".
Silverlode. Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "lode" ("течение, проток").
Silvertine. Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "tine" ("острие, острый рог").
Snowbourn[139]. Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова "snwburna". При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrnd, Snbrunn.
Staddle. Название деревни в Bree. Теперь "staddle" -- диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении "основа, подпора" -- зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова "staol". При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое "Stadel"[140], или же это слово должно быть протранскрибировано.
Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип"[141]. Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе -- Sterkhorn, в шведском -- Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"[142]), что в немецком было бы лучше передано как "starr".
Stonewain Valley[143]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.
Stoning-land[144]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".
Читать дальше