Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.

Hallows, The[122]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).

Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). "-bottle" -это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант -- "botl", или "bold" (от которого произошло современное английское слово "build" ("строить")). Означает он "(большое) жилище", и не связан с "bottle" ("сосуд из стекла", "бутылка"). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих "твердое, прочное жилище"; "твердое, прочное", поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком -- "-bttel"; в скандинавских языках (особенно в норвежском) -- "-bol".

Harrowdale. См. Dunharrow.

Haysend. Конец "hay", т.е. пограничной изгороди ("hay" в данном случае не используется в значении "сено"). Переводить как "конец изгороди". Ср. High Hay.

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[123]. Helm -- мужское имя и переводу не подлежит.

Hill of Guard[124]. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

Hoarwell[125]. Перевод на всеобщий названия Mitheithel =ббббд=ыууддkцц=дц=дуШ=ь"бледно-серый" + "родник, источник"; "well", как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не "колодец"). Подлежит переводу.

Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово "hobbit" и корень, означающий "деревня"[126].

Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение "крепость, укрепленное убежище".

Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась Eregion, "край падубов". Hollin -- устаревшая форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

Hornburg, Hornrock[127]. Были назван так из-за великого рога Helm'a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.

Irensaga. Рохан; это означает "железная пила", что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.

Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.

"Isen" -- это старая форма английского слова "iron" ("железо"); "gard" -- слово германского происхождения, обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово "mouthe" (производное от "mouth", "рот; отверстие; горлышко; устье") соответствует древнеанглийскому "ma" (производному от "m") -- "устье", "отверстие", которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из-за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).

В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод -- Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.

Корень "gard" присутствовал в древнеисландском "garr", откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское "grd", датское "gaard", и английское "garth" (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова -- "yard"); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское "farmyard", "двор фермы"), присутствует, скажем, в древнеисландском As-garr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin- или mittil-gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком mi-garr в древнеисландском, и middan-geard в древнеанглийском (см. Middle-earth). Не подойдет ли старый корень "-gart" для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x