Ettendales[116]. Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан-людоед"). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, "jaette" в датском, "jtte" в шведском, "jtunn" в исландском, древнеанглийское "eoten", среднеанглийское "eten", английское диалектное "eten"," yetn".
То же и с Ettenmoors; "moor" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта).
Farthings. См. пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorрing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjrding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").
Fenmarch[117]. Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anrien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова "-mark" или его французского варианта (германского происхождения) "marche", то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.
Firien. Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское "firgen", произносится как "firien"), означающее "гора". Ср. Halifirien, "священная гора". Поскольку слово "firien" относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на ее склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе -- это ошибка), что непоследовательно[118]. При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).
Folde. Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово "folde" (древнеисландское "fold"), оно означает "земля, страна", и не имеет отношения ни к английскому глаголу "fold" ("складывать, сгибать"), ни к "fold" ("загон для овец", "отара овец"). Ср. Vestfold и stfold в Норвегии.
Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго-запад, к горам; Eastfold -- это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold -- в Helm's Deep.
Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): "frog" ("лягушка") + "moor" + "town" ("городок"). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень "moor"/"mor" имеет значение "болотистая местность" и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.
Gladden Fields[119]. Gladden здесь -- название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагательному "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать "ученого" названия "iris". То же и с Gladden River[120], которая втекала в Gladden Fields.
Golden Perch[121]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch -это название рыбы (а не мера длины или "насест").
Great Smials. См. Smials в разделе "Предметы".
Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке ( всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + "slade" (древнеанглийское "slaed", норвежское диалектное "slad"), широко распространенное в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении "лесная прогалина", "лощина" (особенно на склоне холма).
Читать дальше