См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.
49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka .
В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika , что орфографически неверно.
Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.
В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka , что орфографически неверно.
В издании 1983 г. — pre kha па ; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.
В издании 1983 г. — ni pra ta ka ; в издании 1967 г. — ni sra ta ka . Оба варианта неверны.
Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.
Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.
В изд. 1983 г. — kokki la . В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.
Zazi.
Moksha artha.
По изданию 1967 г., в котором а уа marth , по всей вероятности, следует читать как ayamartha . Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha .
Paramartha.
В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.
Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.
Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.
Употребляя грамматически неправильное окончание go lо , Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Mukhamaithuna.
Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» ( steng 'gyogs ) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs , как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как «оральное соединение». Апте разъясняет auparista как «существо или порождение свыше»; отсюда тибетское steng .
Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».
Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».
Употребляя грамматически неверное окончание, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Nali. Апте определяет nali как «любой трубчатый сосуд тела».
Dakini . Это существа, призванные оказывать помощь в практике тантры.
Имеется в виду тантрическая практика оргазма без поллюции.
Одно из имен Шивы.
«Сомнительность» этих способов заключается в том, что их применение ограничено, то есть не входит в число общепринятых приемов.
Перевод тибетского shun bu (изд. 1983 г.) здесь и в следующем абзаце остается под сомнением.
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. btsas pa'i bang sangs nyid du brjod par by a.
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. zla ba nya yi nyin mo 'gog nus na/gnam stong bar du mun pa yong don med .
Сноска Гедуна Чопела: «Легкое для понимания толкование союза двух — блаженства и пустоты — с точки зрения субъекта и объекта сильно отличается от тантрических учений. Следовательно, если рассматривать запредельное значение, то есть конечную природу стабильного (окружающей среды) и движущегося (ее обитателей), с негативной стороны, оно пустотно, а с позитивной стороны оно являет собой блаженство. Пустота есть неаффирмативный негатив, а блаженство есть позитив, что дает нам повод усомниться в уместности подведения их под одну основу; однако не надо бояться рассуждений, облекающих их союз в двойственные концепции».
Arhan/arhat.
Это предложение (четыре стихотворных строки) процитировано в работе Гедуна Чопела «Украшение мысли Нагарджуны».
Читать дальше