«Как не потерять голову…» (фр.) – строка из песни «Мой любовник из Сен-Жана» («Mon amant de Saint-Jean»), написанной Эмилем Каррара на слова Леона Ажеля в ритме «вальс-мюзетт». Исполнена впервые в 1942 г. Люсьен Делиль, после чего стала знаковой, одной из самых популярных во Франции; использована, в частности, Франсуа Трюффо в фильме «Последнее метро» (1980).
Теперь – наоборот: три серебряных, два золотых.
«Под крышами Парижа, / Видишь, моя маленькая Нини, / Можно жить счастливо вместе» (фр.) .
Весной / Флюгеры на крышах / Поворачиваются и кокетничают / С первыми ветрами, / Которые гуляют по Парижу, / Ни на что не обращая внимания. (По-французски «флюгер» – girouette – женского рода.)
Я люблю бродить по Большим бульварам, / Там столько всего, столько всего, / Столько всего можно увидеть… / А выбирать поможет случай, / Можно выбрать наугад, / И бездельничать, / Блуждать в толпе. <���…> Время проходит незаметно, / И забываешь свою тоску (фр.) .
С тех пор как в Париже / Взяли Бастилию, / В каждом предместье, / На каждом перекрестке / Собираются парни, / Собираются девушки, / Которые непрерывно / На мостовой / Днем и ночью / Кружатся и кружатся / В Париже (фр.) .
Не знаю, зачем я пошла танцевать / В Сен-Жан на бал, / Но одним поцелуем / Он пленил мое сердце. / Как не потерять голову, / Когда ты стиснута умелыми руками, / Когда веришь всегда / Сладким словам любви, / Сказанным глазами? / Для меня он был лучше всех в Сен-Жане, / Я была одурманена, / Потеряла волю / Под его поцелуями… Но, увы, в Сен-Жане, как и всюду, / Клятва – только ложь. / Безумием было верить в счастье / И надеяться, что сердце не будет разбито… Он больше не любит меня. / Это в прошлом. / Не станем говорить об этом (фр.) .
Суетность, суета сует (фр.) . Натюрморты, о которых идет речь, обычно называются по-латыни: «Vanitas».
Это была лишь капля меда, / Но она согрела мое тело, / И в моей душе она еще горит, / Подобно огромному солнцу (фр.) .
NAP (Neuilly, Auteuil, Passy) (фр.) – сокращенно «Нейи, Отёй, Пасси», то есть богатейшие кварталы Парижа.
CPFG (collier de perle, foulard Hermès) (фр.) – сокращенно «жемчужное колье, платок от Эрмеса».
Уличная принцесса, добро пожаловать в мое раненое сердце.
В России фильм шел под названием «Откройте, полиция!». Слово «ripoux» часто встречается в современном сленге и образовано от перемены местами слогов (метатеза) в слове «pourri» – «развращенный, испорченный».
Статья о «парижских страницах» Михаила Германа написана переводчиком этой книги на французский язык, профессором славистики Марианн Гург-Антушевич. Опубликована во французском издании: «А la recherche de Paris ou l’éternel retour» (2010). Печатается с небольшими купюрами.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу