Словно укачиваемые в гамаке, / Мысли вздрагивают и кружатся, / В этот час, когда каждый желудок / Тонет в потоке абсента (Шарль Кро. Зеленый час) (фр.) .
Перевод В. Левика.
См. главу «Объятия Монпарнаса».
Точный перевод слова «curée» – «требуха затравленного на охоте зверя, которую бросают собакам».
Нынешняя площадь Насьон.
Обелиск весом в 500 000 фунтов был подарен вице-королем Египта Мухаммедом Али Луи-Филиппу. Его доставка и установка обошлась в 2 000 000 франков. Парижане шутили: «Обелиск по 4 франка за фунт».
Едва ли переводимое прозвище Генриха IV означает «повеса, волокита, старый сердцеед».
Имеется в виду здание Института Франции (Академии наук).
Перевод М. Яснова.
Нынешний бульвар Сен-Мишель, начинающийся на юге у Пор-Руаяль, до османовской перестройки 1860-х гг. считался левобережной частью бульвара Себастополь. Затем недолго носил имя Османа.
С 1830-х гг., когда в Париже стали появляться первые станции железной дороги, их названия менялись часто и хаотично, зачастую официально не закрепляясь. Было принято называть станции и по направлениям – Западный вокзал, Западный вокзал Левого берега, Восточный вокзал и т. д. См. также главу «Сен-Лазар».
«Вода и газ на всех этажах», – говорит приехавшему из провинции Октаву Муре архитектор Кампардон – один из персонажей романа Золя «Накипь».
Жозеф Ру – известный реставратор и мебельщик; Фердинанд Барбедьен – фабрикант бронзовых копий с известных произведений искусства.
Правильное произношение не «Эйфель», а «Эффйль».
Жан Тэнгли создал фонтан в 1982–1983 гг. в соавторстве со своей женой Ники де Сен-Фаль.
R. A. T. P. (Régie Autonome des Transports Parisiens) (фр.) – Автономное управление парижского транспорта.
Во французских автобусах (если это не многодверная машина) входят через переднюю, а выходят через заднюю дверь.
О, моя любовь, / Моя сладостная, моя нежная, моя чудесная любовь, / Со светлой зари и до конца дня / Я по-прежнему люблю тебя, ты знаешь, я люблю тебя… (фр.)
По имени римского императора Тита Флавия Веспасиана (9–79 н. э.), основателя рода Флавиев. Ему принадлежит организация в Риме публичных отхожих мест и взимание налога на них, равно как и связанное с этим обстоятельством утверждение, что «деньги не пахнут».
О, распахнутые миры нашего мудрого опьянения / О, отчизна извлеченная из небытия / О, улица Аббесс / О, улица Равиньян (фр.).
Гертруда Стайн рассказывает о своей жизни в Париже от лица своей компаньонки Алисы Токлас. Отсюда название: «Автобиография Алисы Б. Токлас» («The Autobiography of Alice B. Toklas», 1933).
16 февраля 1901 г. в парижском ресторане Касахемас сначала выстрелил в свою любовницу (она притворилась убитой), а затем застрелился сам.
«Арриго Бейль / миланец / писал / любил / жил» (ит.) . Стендаль любил Милан, называл себя миланцем и даже имя свое завещал написать в итальянском варианте.
«Золотая капля» («Goutte-d’Or») – название драгоценного вина, ныне, видимо, исчезнувшего, которое делали из собиравшегося здесь винограда.
О, зеленый рай детской любви (фр.) . Шарль Бодлер. Moesta et errabunda. Из сборника «Цветы зла».
В честь одного из создателей церкви Сен-Сюльпис.
Таков русский перевод. Французский – «Paris est une fête». Оба варианта далеки от оригинала – «Moveable Feast»: это выражение означает «переходящий праздник» (как, например, Пасха).
Право брать книги для чтения (как в библиотеке).
Имеется в виду Люксембургский дворец.
Петанк – от провансальского «pèd tanco» – фр. «ноги вместе» (pieds joints).
Кошонэ – шар, поставленный в центре игрового поля ( фр. cochonnet – поросенок).
Улица названа в честь аббата де л’Эпе, одного из основоположников сурдопедагогики. Haut-Pas – высокие ступени (фр.) .
Помпьеристами прозвали в 1860-е гг. модных и преуспевающих живописцев, часто изображавших на своих картинах античных воинов в касках, напоминавших каски пожарных («пожарный» по-французски – pompier, sapeur-pompier ). В широком смысле – банальный, претенциозный салонный художник, потакавший мещанским вкусам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу