Михаил Герман - В поисках Парижа, или Вечное возвращение

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Герман - В поисках Парижа, или Вечное возвращение» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Аттикус», Жанр: Публицистика, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В поисках Парижа, или Вечное возвращение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В поисках Парижа, или Вечное возвращение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга известного петербургского писателя Михаила Германа «В поисках Парижа, или Вечное возвращение» – это история странствий души, от отроческих мечтаний и воображаемых путешествий до реальных встреч с Парижем, от детской игры в мушкетеров до размышлений о таинственной привлекательности города, освобожденной от расхожих мифов и хрестоматийных представлений. Это рассказ о милых и не очень подробностях повседневной жизни Парижа, о ее скрытых кодах, о шквале литературных, исторических, художественных ассоциаций. Это и книга о том, как воспринимает Париж человек русской культуры, но главное – книга о любви к великому городу, понять который до конца не дано, наверное, никому.

В поисках Парижа, или Вечное возвращение — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В поисках Парижа, или Вечное возвращение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

Словно укачиваемые в гамаке, / Мысли вздрагивают и кружатся, / В этот час, когда каждый желудок / Тонет в потоке абсента (Шарль Кро. Зеленый час) (фр.) .

35

Перевод В. Левика.

36

См. главу «Объятия Монпарнаса».

37

Точный перевод слова «curée» – «требуха затравленного на охоте зверя, которую бросают собакам».

38

Нынешняя площадь Насьон.

39

Обелиск весом в 500 000 фунтов был подарен вице-королем Египта Мухаммедом Али Луи-Филиппу. Его доставка и установка обошлась в 2 000 000 франков. Парижане шутили: «Обелиск по 4 франка за фунт».

40

Едва ли переводимое прозвище Генриха IV означает «повеса, волокита, старый сердцеед».

41

Имеется в виду здание Института Франции (Академии наук).

42

Перевод М. Яснова.

43

Нынешний бульвар Сен-Мишель, начинающийся на юге у Пор-Руаяль, до османовской перестройки 1860-х гг. считался левобережной частью бульвара Себастополь. Затем недолго носил имя Османа.

44

С 1830-х гг., когда в Париже стали появляться первые станции железной дороги, их названия менялись часто и хаотично, зачастую официально не закрепляясь. Было принято называть станции и по направлениям – Западный вокзал, Западный вокзал Левого берега, Восточный вокзал и т. д. См. также главу «Сен-Лазар».

45

«Вода и газ на всех этажах», – говорит приехавшему из провинции Октаву Муре архитектор Кампардон – один из персонажей романа Золя «Накипь».

46

Жозеф Ру – известный реставратор и мебельщик; Фердинанд Барбедьен – фабрикант бронзовых копий с известных произведений искусства.

47

Правильное произношение не «Эйфель», а «Эффйль».

48

Жан Тэнгли создал фонтан в 1982–1983 гг. в соавторстве со своей женой Ники де Сен-Фаль.

49

R. A. T. P. (Régie Autonome des Transports Parisiens) (фр.) – Автономное управление парижского транспорта.

50

Во французских автобусах (если это не многодверная машина) входят через переднюю, а выходят через заднюю дверь.

51

О, моя любовь, / Моя сладостная, моя нежная, моя чудесная любовь, / Со светлой зари и до конца дня / Я по-прежнему люблю тебя, ты знаешь, я люблю тебя… (фр.)

52

По имени римского императора Тита Флавия Веспасиана (9–79 н. э.), основателя рода Флавиев. Ему принадлежит организация в Риме публичных отхожих мест и взимание налога на них, равно как и связанное с этим обстоятельством утверждение, что «деньги не пахнут».

53

О, распахнутые миры нашего мудрого опьянения / О, отчизна извлеченная из небытия / О, улица Аббесс / О, улица Равиньян (фр.).

54

Гертруда Стайн рассказывает о своей жизни в Париже от лица своей компаньонки Алисы Токлас. Отсюда название: «Автобиография Алисы Б. Токлас» («The Autobiography of Alice B. Toklas», 1933).

55

16 февраля 1901 г. в парижском ресторане Касахемас сначала выстрелил в свою любовницу (она притворилась убитой), а затем застрелился сам.

56

«Арриго Бейль / миланец / писал / любил / жил» (ит.) . Стендаль любил Милан, называл себя миланцем и даже имя свое завещал написать в итальянском варианте.

57

«Золотая капля» («Goutte-d’Or») – название драгоценного вина, ныне, видимо, исчезнувшего, которое делали из собиравшегося здесь винограда.

58

О, зеленый рай детской любви (фр.) . Шарль Бодлер. Moesta et errabunda. Из сборника «Цветы зла».

59

В честь одного из создателей церкви Сен-Сюльпис.

60

Таков русский перевод. Французский – «Paris est une fête». Оба варианта далеки от оригинала – «Moveable Feast»: это выражение означает «переходящий праздник» (как, например, Пасха).

61

Право брать книги для чтения (как в библиотеке).

62

Имеется в виду Люксембургский дворец.

63

Петанк – от провансальского «pèd tanco» – фр. «ноги вместе» (pieds joints).

64

Кошонэ – шар, поставленный в центре игрового поля ( фр. cochonnet – поросенок).

65

Улица названа в честь аббата де л’Эпе, одного из основоположников сурдопедагогики. Haut-Pas – высокие ступени (фр.) .

66

Помпьеристами прозвали в 1860-е гг. модных и преуспевающих живописцев, часто изображавших на своих картинах античных воинов в касках, напоминавших каски пожарных («пожарный» по-французски – pompier, sapeur-pompier ). В широком смысле – банальный, претенциозный салонный художник, потакавший мещанским вкусам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В поисках Парижа, или Вечное возвращение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В поисках Парижа, или Вечное возвращение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В поисках Парижа, или Вечное возвращение»

Обсуждение, отзывы о книге «В поисках Парижа, или Вечное возвращение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x