Имеется в виду здание так называемого Института, официально – Института Франции (Академии наук).
Отель ( фр . ôtel) – слово, значащее не только «гостиница», но и «особняк» (ôtel particulier).
Орден Почетного легиона имеет пять степеней: кавалер (крест на красной ленте в петлице), офицер (крест на ленте с розеткой в петлице), командор (крест на шее), кавалер Большого офицерского креста (серебряная звезда и командорский крест), кавалер Большого креста (золотая звезда, красная лента через правое плечо). Эта последняя степень крайне редка. Ее имеет в числе немногих – по должности – и президент Республики.
Содержание, алименты (фр.) . В нынешнем масштабе цен 2500 франков равны приблизительно 2000 евро.
Главное управление внутренних дел, которому официально подчинялся ОВИР, на практике, разумеется, контролировавшийся КГБ.
В конце 1930-х за Владимиром Андреевичем Фаворским приехали с Лубянки, но не застали дома – он был в отъезде. Когда ему посоветовали скрыться, он произнес приведенную фразу и оказался прав: больше его не трогали.
«Гарсон, два (бокала) пива!» (фр.)
Чай с лимоном… Пиво (разливное) (фр.) .
«Пойдем!» (фр.)
SNCF (Société Nationale des Chemins de fer Français) (фр.) – Национальное общество французских железных дорог.
«Жан-Мишель никогда не плачет, Жан-Мишель никогда не плачет!» (фр.)
Булгаков имеет в виду статую драматурга работы скульптора Бернара Габриеля Сёрра – центральную фигуру знаменитого фонтана Мольера (1844) на углу улиц Мольера и Ришелье. Писатель так и не смог побывать в Париже (как и вообще за границей) и опирался на описания и фотографии скульптуры.
Возможно, отсюда и название вокзала Сен-Лазар.
Любовные письма (фр.) .
Изысканный французский суп из «даров моря» со сливками (фр.) .
В собственном смысле: аптека (англ.) . В США – аптека, где можно перекусить, купить журналы, газеты и многое другое. В Париже с 1960-х гг. подобные аптеки были в моде, но теперь осталась лишь эта, у Триумфальной арки.
«Нет ничего более серьезного, чем удовольствие» (фр.) .
Происхождение слова «бистро» от русского «быстро», будто бы завезенного в 1814 г. русскими военными, о чем любят рассказывать гиды (даже французские), не подтверждается. Ученые высказывают на этот счет справедливое сомнение, опираясь и на малую восприимчивость тогдашнего французского языка к заимствованиям, и на иные историко-лингвистические факторы.
Бильбоке ( фр . bilboquet; видимо, от bille – шарик и bouquer – бодать) – игра, вошедшая в моду еще в XVI в.: на острие или в чашу, расположенные на концах небольшой палки, ловится прикрепленный к ней шнуром шарик.
Раньше сигарета у стойки была непременным атрибутом быта любого кафе.
Слово «баллон» почти вышло из употребления; почему бокал белого обычно называют маленьким, неизвестно.
Картошка, жаренная соломкой; добавление «maison» означает, что картошка – домашнего приготовления (фр.).
Квартал (quartier) остался – о чем порой забывают сами французы – и историческим административным понятием: каждый округ (arrondissement) Парижа делится на четыре квартала.
Цитаты из книг Г. Стайн даются с синтаксисом автора.
Красота Парижа – лишь в его истории, / Но эта история так прекрасна!
В гадком уголке / Бедного Парижа, / На площади, / Какая-то фея / Сотворила из старой конуры / Дворец.
И в моей душе он все еще горит, / Как пламя радости…
Смешная, уродливая статуэтка (фр.) . Кафе, открывшееся в 1885 г., получило название от журнала «Les Deux Magots», издававшегося с 1812 г.; редакция находилась в этом же здании. Вход украсили двумя нарочито нелепыми фигурами.
Первый ранний завтрак (petit déjeuner) – обычно кофе, круассаны, масло, джем. Завтрак (déjeuner) – полуденную, нередко основную трапезу из нескольких блюд – в русских переводах часто называют обедом, а обед (diner) – вечернюю и традиционно главную еду – ужином. Бывает у французов и собственно ужин: поздняя закуска, обычно после театра – souper.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу