Письмо от 26 июля 1852 года, в: The Letters of Gustave Flaubert , 1830–1857, сост. Francis Steegmuller (Лондон: Faber, 1979), с. 166.
Госпожа Бовари – это я ( фр .). – Примеч. пер .
Рецензия от 18 октября 1857 года в: Flaubert, Madame Bovary , сост. и пер. на англ. de Man, с. 340.
Здесь и далее цитаты из «Госпожи Бовари» в пер. Н. Любимова. – Примеч. пер .
Провинциальные нравы ( фр .). – Примеч. пер .
Письмо от 23 декабря 1853 года, в: Letters , сост. Steegmuller, с. 203.
Письмо от 14 августа 1853 года, в: Letters , сост. Steegmuller, с. 195.
Письмо от 4 сентября 1852 года, в: Letters , сост. Steegmuller, с. 169.
По пер. Н. Любимова. – Примеч. пер .
«Цветы зла» ( фр .). – Примеч. пер.
Благонамеренный, благопристойный ( фр. ). – Примеч. пер.
Пер. названия Т. Ириновой. – Примеч. пер.
Письмо от 9 декабря 1852 года, в: Letters , сост. Steegmuller, с. 173.
«Французская сюита» ( фр. ). – Примеч. пер.
Irène Némirovsky, A Life of Chekhov , пер. на англ. Erik de Mauny (Лондон: Grey Walls Press, 1950), с. 71.
Olivier Philipponnat, Patrick Lienhardt, La Vie d’Irène Némirovsky (Париж: Grasset, 2007), с. 403.
Irène Némirovsky, Suite Française , пер. на англ. Sandra Smith (Нью-Йорк: Vintage, 2007), Приложение I, с. 376.
Philipponnat, Lienhardt, La Vie , с. 347.
«Вино одиночества» ( фр .). – Примеч. пер.
Чистокровная ( фр .). – Примеч. пер.
Jonathan Weiss, Irène Némirovsky: Her Life and Works (Стэнфорд: Stanford University Press, 2007).
«Отец Горио» ( фр. ). – Примеч. пер.
Цит. в: Alan Astro, ‘Two Best-Selling French Jewish Women’s Novels from 1929’, Symposium 52/4 (1999), с. 241.
«Бал» ( фр .). – Примеч. пер.
«Осенние мухи» ( фр .). – Примеч. пер.
«Огни осени» ( фр. ). – Примеч. пер.
«Простое сердце» ( фр. ); в рус. пер. Е. Любимовой «Простая душа». – Примеч. пер.
«Дело Курилова» ( фр. ). – Примеч. пер.
«Блага этого мира» ( фр .). – Примеч. пер.
Здесь : благополучие ( фр. ). – Примеч. пер.
Имеется в виду роман «Пришли дожди» (The Rains Came, 1937). – Примеч. пер.
Немодно ( фр .). – Примеч. пер.
Irène Némirovsky, Les Biens de ce monde (Париж: Albin Michel, 1947), с. 319. – Примеч. пер.
«Псы и волки» ( фр .). – Примеч. пер.
Irène Némirovsky, Les Chiens et les loups (Париж: Albin Michel, 1940), с. 200. Название романа имеет второй смысл: entre chien et loup [ «между псом и волком» – Примеч. пер. ] – время сумерек.
Делец, торговец, «большой человек» ( идиш ). – Примеч. пер.
Némirovsky, Les Chiens et les loups , с. 150.
Némirovsky, Suite Française , с. 348.
Michael Marrus, Robert Paxton, Vichy France and the Jews (Нью-Йорк: Basic Books, 1981), с. 366.
Irène Némirovsky, Le Vin de solitude (Париж: Albin Michel, 1935), с. 17. [Здесь и далее пер. Л. Ларченко. – Примеч. пер. ]
Némirovsky, Le Vin de solitude , с. 281.
Némirovsky, Le Vin de solitude , с. 301–302.
Elisabeth Gille, Le Mirador (Париж: Stock, 2000), с. 421.
Juan Ramón Jiménez, Platero and I , пер. на англ. William and Mary Roberts (Нью-Йорк: New American Library, 1956), с. 78. [Здесь и далее пер. А. Гелескула. – Примеч. пер. ]
Antonio Di Benedetto, Zama , пер. на англ. Esther Allen (Нью-Йорк: New York Review Books, 2016), с. 15.
Jorge Luis Borges, ‘The Argentine Writer and Tradition’, пер. на англ. James Irby, в: Labyrinths (Нью-Йорк: New Directions, 1962), с. 184–185.
«Животный мир», «Пятиугольник» ( исп .). – Примеч. пер.
Пер. названий Ю. Архипова. – Примеч. пер.
«Юг»… «Антология фантастической литературы» ( исп. ). – Примеч. пер.
Нового романиста ( фр. ). – Примеч. пер.
Цит. в: Steven Gregory, Daniel Timerman, ‘Rituals of the Modern State’, Dialectical Anthropology 11 (1986), с. 69.
Eduardo Luis Duhalde, El estado terrorista argentino (Барселона: Argos/Vergara, 1983), с. 155–159. Дуальде не следует путать с Эдуардо Альберто Дуальде, президентом Аргентины в 2002–2003 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу