Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер .
Пер. названия Ю. Шор. – Примеч. пер .
Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер .
Sophocles, Oedipus the King , в: Complete Greek Tragedies: Sophocles I , пер. на англ. David Grene (Чикаго: University of Chicago Press, 1954), строка 1415. [Цит. по пер. Ф. Зелинского. – Примеч. пер. ]
Не годен к воинской службе по состоянию здоровья, из-за алкоголизма или наркомании, уголовного прошлого, умственных или психических отклонений. – Примеч. пер.
Пер. названия А. Комаринец. – Примеч. пер.
Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер .
Philip Roth, Indignation (Нью-Йорк: Vintage, 2008), с. 12.
Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер .
Пер. названия В. Кобец, Н. Кулаковой. – Примеч. пер .
Philip Roth, Everyman (Нью-Йорк: Vintage, 2006), с. 180.
Goethes Werke , сост. Erich Trunz (Мюнхен: Beck, 1951–1968), т. 6, с. 521.
Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Hans Peter Herrmann (ред.), Goethes ‘Werther’: Kritik und Forschung (Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1994), с. 95.
Johann Wolfgang von Goethe, Dichtung und Wahrheit: The Autobiography of Johann Wolfgang von Goethe , пер. на англ. John Oxenford, в 2 т. (Лондон: Sidgwick & Jackson, 1971), т. 2, с. 212.
Goethes Werke , сост. Trunz, т. 6, с. 522.
Роман с ключом ( фр .). – Примеч. пер.
Johann Wolfgang von Goethe, Erotic Poems (Лондон: Oxford University Press, 1988), с. 125.
Conversations with Eckermann , 2 января 1824 года.
Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Herrmann (ред.), с. 101. Письмо Шарлотты Кестнер цитируется в: Thomas Mann, Lotte in Weimar , пер. на англ. H. T. Lowe-Porter (Лондон: Secker & Warburg, 1947), с. 330.
Mann, Lotte in Weimar , с. 280–281, 225. [Цит. по пер. Н. Ман. – Примеч. пер .]
Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Young Werther , пер. на англ. David Constantine (Оксфорд: Oxford University Press, 2012), с. 103.
Ehrhard Bahr, ‘Unerschlossene Intertextualität: Macphersons «Ossian» und Goethes «Werther»’, Goethe-Jahrbuch 124 (2007), с. 179.
Зд. : При всем уважении к ( лат. ). – Примеч. пер.
Цит. по: Dafydd Moore, ‘The Reception of The Poems of Ossian in England and Scotland’, в: Howard Gaskill et al. (сост.), The Reception of Ossian in Europe (Лондон: Continuum, 2004), с. 31.
John Dryden, ‘On Translation’, в: Rainer Schulte, John Biguenet (сост.), Theories of Translation (Чикаго: University of Chicago Press, 1992), с. 26.
Henry Crabb Robinson, Diary , т. 2 (1889), с. 432.
Буря и натиск ( нем. ). – Примеч. пер.
Пер. названия И. Грацианского (1812); в публикациях XIX–XX вв. Эдварда Янга именовали Эдуардом Юнгом. – Примеч. пер.
Goethe, Dichtung und Wahrheit , т. 2, с. 110, 208.
«Юлия, или Новая Элоиза» (1757–1760). – Примеч. пер.
Goethe, The Sorrows of Young Werther , пер. Constantine, с. 5; The Sorrows of Werter , пер. Daniel Malthus (Лондон, 1787), с. 1. [Дословный рус. пер. в тексте наш; в пер. Н. Касаткиной: «Моя ли вина, что страсть росла в сердце бедной девушки?» – Примеч. пер .]
Michael Hamburger, Collected Poems 1941–1983 (Манчестер: Carcanet, 1984), с. 21.
Friedrich Hölderlin, Gedichte , ред. Jochen Schmidt (Франкфурт: Deutscher Klassiker Verlag, 1992), с. 217. [Из стихотворения «Битва», вольный пер. С. Апта. – Примеч. пер .]
Цит. в: David Constantine, Hölderlin (Оксфорд: Clarendon Press, 1988), с. 34.
Цит. в: Constantine, Hölderlin , с. 20.
Цит. в: Friedrich Hölderlin, Selected Poems , пер. на англ. J. B. Leishman (Лондон: Hogarth Press, 1944), с. 12.
Пер. названия Э. Радлова. – Примеч. пер.
Цит. в: Stephan Wackwitz, Friedrich Hölderlin (Штутгарт: Metzler, 1985), с. 25.
Цит. в: Constantine, Hölderlin , с. 169.
Цит. в: Hölderlin, Selected Poems , пер. Leishman, с. 23.
Constantine, Hölderlin , с. 110.
Friedrich Hölderlin, Hyperion and Selected Poems , ред. Eric L. Santner (Нью-Йорк: Continuum, 1990), с. 130.
Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke , т. 6/1, сост. Adolf Beck (Штутгарт: Kohlhammer, 1954), с. 297.
Цит. в: Constantine, Hölderlin , с. 270.
Constantine, Hölderlin , с. 305.
Цит. в: Ulrich Häussermann, Friedrich Hölderlin in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Гамбург: Rowohlt, 1961), с. 166.
Отечество ( нем .). – Примеч. пер.
Friedrich Hölderlin, Poems and Fragments , пер. на англ. Michael Hamburger (Лондон: Routledge, 1966), с. 239.
Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought , пер. на англ. Albert Hofstadter (Нью-Йорк: Harper & Row, 1971), с. 93.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу