(13) Первый вариант был опубликован как предисловие к: Leo Tolstoy, La muerte de Iván Ilich, Patrón y peón, Hadji Murat , пер. на исп. Alejandro Ariel González (Мадрид, Буэнос-Айрес: El Hilo de Ariadna, 2014).
(14) Первый вариант опубликован в: New Walk (Leicester) (лето 2011 г.).
(15) Первый вариант был опубликован как рецензия на: Samuel Beckett, Letters , 1929–1940, в: New York Review of Books 56/7 (30 апреля 2009 года).
(16) Первый вариант был опубликован как предисловие к: Samuel Beckett, Watt , пер. на исп. Cristina Piña (Мадрид, Буэнос-Айрес: El Hilo de Ariadna, 2015).
(17) Первый вариант был опубликован как предисловие к: Samuel Beckett, Molloy , пер. на исп. Roberto Bixio (Мадрид, Буэнос-Айрес: El Hilo de Ariadna, 2015).
(18) Первый вариант опубликован в: Borderless Beckett/Beckett sans frontières , ред. Minako Okamuro et al. (Амстердам: Rodopi, 2008).
(19) Из вступления к: Patrick White, The Vivisector (Нью-Йорк: Penguin, 2008), а также из рецензии на: Patrick White, The Hanging Garden , в: New York Review of Books 60/17 (7 ноября 2013 года).
(20) Первый вариант был опубликован как предисловие к: Patrick White, Las esferas del mandala , пер. на исп. Elena Marengo (Мадрид, Буэнос-Айрес: El Hilo de Ariadna, 2015).
(21) Первый вариант был опубликован как рецензия на: Les Murray, Taller When Prone , в: New York Review of Books 58/14 (29 сентября 2011 года).
(22) Первый вариант был опубликован как рецензия на: Gerald Murnane, Inland and Barley Patch , в: New York Review of Books 59/20 (20 декабря 2012 года).
(23) Первый вариант был опубликован как предисловие к: Votre paix sera la mort de ma nation: Lettres d’Hendrik Witbooi (Сен-Жерве: Passager clandestin, 2011).
Имена Дэниэл, Натаниэл и Сэмюэл в этом издании приведены к единообразному написанию. – Примеч. пер.
Hippolyte Taine, Histoire de la littérature anglaise (Париж, 1863), т. 3, с. 266–267. – Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо .
Daniel Defoe, Roxana: The Fortunate Mistress , под ред. David Blewett (Лондон: Penguin, 1982), с. 105, 243. [Здесь и далее пер. Т. Литвиновой. – Примеч. пер. ]
Пер. названия А. Франковского. – Примеч. пер.
Аристотель, «Никомахова этика», часть 3, глава 1.
Принятое в русскоязычной традиции написание фамилии Hawthorne (Готорн) в этом издании заменено на нормативное по необходимости, продиктованной авторским текстом. – Прим. пер.
Nathaniel Hawthorne, предисловие к изданию: Twice-Told Tales 1851 года. [Рус. изд.: Натаниэл Хоторн, «Дважды рассказанные истории», рус. пер. 1856. Слово hawthorn означает «боярышник» ( англ. ). – Примеч. пер. ]
Пер. названия Г. Шмакова. – Примеч. пер.
Пер. названия С. Поляковой. – Примеч. пер.
Nathaniel Hawthorne, ‘The Custom-House’, в: The Scarlet Letter , под ред. Sculley Bradley et al. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1978), с. 11. [Здесь и далее пер. Н. Емельянниковой, Э. Линецкой. – Примеч. пер. ]
Обзор: Arthur Cleveland Coxe, в: Hawthorne, The Scarlet Letter , сост. Bradley et al., с. 257.
Henry James, Hawthorne , сост. Tony Tanner (Нью-Йорк: Macmillan, 1967), с. 109.
Здесь: chilling ( англ. ) – леденящий душу. – Примеч. пер.
Художник ( англ .). – Примеч. пер.
Edgar Allan Poe, обзор (1847) Twice-Told Tales и Mosses from an Old Manse , в: James McIntosh, Nathaniel Hawthorne’s Tales: Authoritative Texts, Backgrounds, Criticism (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1987), с. 333–334.
Пер. названия А. Немировой. – Примеч. пер.
Пер. названия Е. Калашниковой. – Примеч. пер.
Herman Melville, ‘Hawthorne and his Mosses’ (1850), в: McIntosh, с. 341.
В рус. пер. Н. Рейнгольд – «Солдат всегда солдат»; для целей настоящего текста название романа и некоторые цитаты из него приводятся в нашем переводе. – Примеч. пер.
Пер. названия А. Самариной. – Примеч. пер.
Точное слово ( фр. ). – Примеч. пер.
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
Gustave Flaubert, Madame Bovary , пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 250. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер. ]
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
Albert Camus, The Plague , пер. на англ. Stuart Gilbert (Лондон: Penguin, 1948), с. 252. [Пер. Н. Жарковой. – Примеч. пер. ]
Philip Roth, Nemesis (Нью-Йорк: Houghton Mifflin, 2010), с. 118, 75.
Пер. Л. Мотылева.
Негодование, возмущение ( англ. ). – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу