Согласно Кристоферу Толкиену, один из экземпляров Квенди и Эльдар «хранился завернутый в газету от марта 1960 г.», и примечания, сделанные его отцом на этой газете и на обложке другого экземпляра перечисляют Осанве–кента среди Приложений к Квенди и Эльдар (MR:415). Кристофер делает вывод, что весь этот набор материалов, включая Осанве–кента, «был уже готов, когда газета была использована для этой цели, и хотя, как и в других похожих случаях, это не является совершенно определенным terminus ad quem , кажется, нет причины сомневаться, что материал был написан в 1959–60 годах» (ibid.).
Восемь машинописных страниц, представленных здесь — это единственный сохранившийся экземпляр Осанве–кента , и если и были другие рукописные или машинописные копии, они не сохранились. В верхней части первой страницы Толкиен чернилами написал три строчки заголовка. Он также пронумеровал первые семь страниц в верхнем правом углу, и написал слева от каждого номера « Osanwe» , также чернилами, но на восьмой странице номер и пометка впечатаны в той же позиции. Можно предположить, что Толкиен прерывал работу, или, возможно, сначала закончил ее где–либо на седьмой странице, затем вписал заголовок и номера страниц, до того, как была начата восьмая. Если так, то он мог сделать это перед абзацем, начинающимся со слов «Если же наконец сказать о «глупости» Манве». Машинопись содержит также исправления, сделанные Толкиеном чернилами, в основном, это исправление печатных ошибок, хотя в нескольких случаях заменяются слова. За исключением немногого, эти изменения без объяснений вставлены в это издание.
В данной редакции текст Толкиена был слегка реорганизован, там, где это касается сносок. На первой странице машинописи (только на ней) Толкиен использовал пронумерованные сноски, но, как и в Квенди и Эльдар , в остальной части Осанве–Кента он прерывает текст сносками, обычно начинающимися на следующей строке или несколькими строками ниже со знаком сноски, даже, если это разрывает предложение (ср. WJ:359). Кристофер Толкиен при редакции Квенди и Эльдар помещал сноски в конце статьи, отделяя их от редакторских пометок, и ссылался на них в тексте как на Примечание 1, Примечание 2 , и т.д. в скобках. Также сделано и здесь. Однако, семь очень коротких сносок, которые просто являются обсуждаемыми терминами на Квенья (например, санве–латья, сама, лата, индо, пахта, аванир и аквапахтиэ ), оставлены в основном тексте в скобках.
Короткий редакторский глоссарий эльфийских форм, имеющихся в Осанве–кента снабжен заметками Толкиена. Это удобное место для цитирования другой информации, относящейся к этим формам, из других текстов (особенно из Квенди и Эльдар , различных текстов из Кольца Моргота и Этимологий ), и для большинства специфически лингвистических редакторских комментариев.
Я благодарен Кристоферу Толкиену за предоставление этого текста для публикации в Виньяр Тенгвар , а также Кристоферу Гилсону, Уэйну Хаммонду, Кристине Скулл, Ардену Смиту и Патрику Винну за их помощь в подготовке издания.
Осанве–кента[4] Первый элемент этого квенийского названия имеет ударение на первый слог везде в тексте Толкиена.
«Исследования передачи мыслей»
(резюме обсуждения Пенголода)
В конце Ламмас Пенголод кратко обсуждает прямой обмен мыслями ( санве–латья «мысле–открывание»), делая при этом несколько утверждений, которые определенно основаны на теориях и наблюдениях Эльдар и в других местах подробно трактуются эльфийскими учеными. Они касаются в основном Эльдар и Валар (включая младших Майар того же ордена). Люди специально не обсуждаются, за исключением случаев, когда они включены в общие утверждения о Воплощенных ( Мирроанви ). О них Пенголод говорит только это: «Люди обладают теми же способностями, что и Квенди, но эти способности слабее сами по себе, и слабее проявляются из–за силы хроа , которое большинство людей мало может контролировать усилием воли».
Пенголод обсуждает этот материал главным образом в связи с тенгвеста . Но как историк, он заинтересован в изучении отношений Мелькора и его агентов с Валар и Эрухини [5] В этом, и каждом последующем случае, напечатанное «Эрухин» (ср. MR:320) изменено Толкиеном на «Эрухини».
, хотя и это связано с «языком», так как этот, как он указывает, величайший из талантов Мирроанви , был превращен Мелькором в его величайшее преимущество.
Читать дальше