Недавно в одной из передач телевидения услышал, будто слово холостяк произошло от выхолощенный , то есть кастрированный . И что так якобы раньше называли мужчин, не желавших вступать в брак. Неужели это правда?
Это пример типичной «народной этимологии». Самодеятельные лингвисты вам еще и не то расскажут.
Слово холостяк происходит от холить , то есть «стричь» (индоевропейский корень (s)kel / (s)kol имел значение «резать, сечь»).
В древности мальчиков, достигших совершеннолетия (а случалось это в двенадцать-тринадцать лет), коротко стригли. Но при этом им совсем не обязательно было сразу жениться. Отсюда и возникло холостяк – стриженый, но в то же время неженатый.
Осмелюсь напомнить, что неженатыми оставались и профессиональные воины. Вряд ли кто-нибудь рискнул бы назвать рыцаря кастратом. Наверное, не стоит всерьез воспринимать умников, которые выступают в телепрограммах для домохозяек…
Мы поспорили с приятелем. Я считаю, что холуй – это то же самое, что холоп , и слова эти родственные. Он же говорит, что это два разных слова и связи между ними нет никакой. Кто прав?
В русском языке и его диалектах холуй означало и корм для скота, и кучи мусора, остающиеся на берегу после весеннего разлива реки, и специальную ловушку – приспособление для ловли рыбы, и даже камень, торчащий из воды на озере. И все эти слова, несмотря на одинаковое звучание, разного происхождения. Одни – более древних корней, другие заимствованы у соседних народов не так давно. Сейчас из всех этих слов осталось только то, которое имеет значение «прислужник».
Некоторые этимологи действительно до недавнего времени связывали его со словом холоп . Однако сегодня считается, что слова эти все же далеки друг от друга. Скорее всего, холуй произошло от диалектизма алуй , что значило «учтивая услуга, одолжение».
А вот холоп в значении «раб, подневольный человек», вероятно, родственно белорусскому хлопак – «мальчик». Рабы у славян по иерархии занимали примерно то же положение, что и несовершеннолетние, – права голоса ни у тех, ни у других не было.
Был у родственников на Кубани и услышал, как они называют корову и ее теленка худобой . Я бы не обратил на это внимания, если бы животные были тощими доходягами. Но те выглядели вполне упитанными и, я бы даже сказал, веселыми. Мои родственники не смогли мне объяснить, почему они их так называют. Что думают по этому поводу лингвисты?
Слово худо́ба существовало во многих славянских языках, и именно в значении «скот». Кстати, в украинском языке оно сохранилось до сих пор.
В русском языке худоба (от слова худой ) означало еще и нечто никчемное, убогое, например, скарб нищего, и домашнее имущество вообще, включая скот, каким бы богатым это имущество ни было.
Парадокса здесь нет – просто наши предки откровенно «прибеднялись» и намеренно вводили в заблуждение злых духов, чтобы те, завидуя благополучию семьи, не навредили близким или скоту.
Из тех же соображений девушку, которая должна была войти в дом жениха женой, называли словом невеста . То есть «невесть кто», некто неизвестный, безымянный.
В царской России продавцов спиртного называли целовальниками . Откуда взялось столь странное для торговцев название профессии?
В былые времена виночерпий, разливавший вино, давал присягу, что будет делить напиток честно, – и в знак этого целовал крест. Отсюда и целовальник . Хотя изначально целование креста в знак присяги князю было отнюдь не обычаем торговцев. Так поступали воины в те времена, когда их занятие еще считалось независимой профессией, а князей было много, и у каждого находилась для них работа.
Позже, с оформлением восточнославянских земель в единое государство, институт вольных воевод как-то потерял свое былое значение. Зато появились финансисты. И теперь от них, дабы не проворовались, власть требовала целования креста – присяги. Ну, а уж потом дошла очередь и до кабатчиков. Торговля горячительным в России всегда была делом государственной важности. А у того, кто разливает, соблазнов много. Поневоле потребуешь с него клятву в честности. Так и стали звать будущих барменов целовальниками.
А так благородно все начиналось…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу