Вадим Храппа - От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Храппа - От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Array Литагент «ЭНАС», Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто первым сказал:
? Что такое
? Почему
не бывает свежей? Какой смех называют
? Отчего
? В книге читатель найдет ответы и на многие другие вопросы.
Автор в доступной и увлекательной форме рассказывает о происхождении слов и выражений.
Для широкого круга читателей.

От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Старославянское бисьръ значило «жемчуг». Слово было заимствовано через тюркское büsrä из арабского busra – «поддельный жемчуг, стеклярус».

Мопс и монпансье

Есть ли родственная связь между словами мопс и монпансье ?

Монпансье – это конфеты-леденцы. Свое название они получили от французского графства Montpensier. Наверное, тамошние умельцы первыми научились их делать.

Мопс – собака с приплюснутой и слегка искривленной мордой. Слово заимствовано из голландского: там глагол mopperen значит «делать недовольную гримасу». Впрочем, английское mop переводится так же – «гримаса; гримасничать, строить рожи». Достаточно взглянуть на эту симпатичную собачью образину, и сразу становится ясно, отчего ее так назвали. Какие уж тут леденцы! Так что – ничего общего. Абсолютно.

Москательный

С детства помню вывеску на магазине у нашего дома – Москате́льные товары . А что это значило? Что там продавалось?

Там торговали тем, что нынче именуют «предметы бытовой химии» – красками, клеями, техническими маслами и прочими нужными в хозяйстве вещами, которые нельзя хранить вместе с другими товарами из-за их специфических запахов.

Слово это известно в русском языке с XV века. Для обозначения аптекарских товаров в Древней Руси пользовались существительным москотилие . А прилагательным москотильныи называли первые аптеки.

Заимствовано оно из итальянского языка – muscatello по-итальянски значило «пахнущий мускусом». Стоит заметить, что в аптеках тех времен торговали не только и даже не столько лекарствами, сколько вообще всякими смесями для разных нужд – от мыла до краски для волос. Так что название это вполне себя оправдывало.

Честно говоря, мне искренне жаль, что это слово сегодня вышло из употребления. Как жаль и исчезнувших вывесок магазинов «Скобяные товары», которые ясно обозначали ассортимент: столярные скобы, гвозди, петли для замков, плотницкие топорики, напильники и прочие железные мелочи. Кстати, жителей Псковской области, некогда больших специалистов по мелким железным изделиям, раньше так и называли – скобаря́ми ? Впрочем, это уже другая тема. А вот старых добрых и таких привычных многим поколениям русскоязычных людей названий на вывесках магазинов, которые сейчас «устарели», мне лично очень не хватает. Тем паче, что в нынешних супергипермаркетах черт язык сломит, не то что ногу.

Му́ка и мука́

Я со школьных лет помню, что такое слова-омонимы: одинаково звучащие, но разные по смыслу. Но с тех же пор меня мучает подозрение, что некоторые из этих слов, вопреки утверждениям учителей, все-таки имеют родственные корни. Вот, например, му́ка и мука ́ – слишком уж похожи. Нет ли в них чего-то общего?

Есть. Несмотря на то, что любой словарь (и каждый школьный учитель) даст разъяснение, что му́ка и мука ́ различны по смыслу.

Оба слова восходят к праславянскому mǫká , а то в свою очередь родственно mękъkъ – «раздавленный, раздробленный». Отсюда, кстати, и русское слово мягкий . Получается, что исходный смысл слова му́читься – «быть раздавленным в муку, как зерна».

Вот только одно замечание: му́ка и мука ́ – не омонимы, а омографы, то есть слова, которые пишутся одинаково, но звучат все же по-разному.

Мурава

В некоторых народных песнях попадаются слова травушка-муравушка . Что такое муравушка ? Может быть, это какой-то сорт травы?

Если мы откроем словарь В. И. Даля, то обнаружим у слова мурава два значения: «трава» и «плесень». Оно и понятно – в задачи составителя толкового словаря не входила этимология слов, а на первый взгляд мурава -трава и мурава -плесень кажутся никак не связанными друг с другом. Однако происходят оба слова от одного праиндоевропейского корня: muħra – «гнилая зелень, болото». Оба смысловых оттенка этого слова в индоевропейских языках получили самостоятельное развитие. Современное чешское слово mour , например, означает «сажа, копоть», литовское mùras – «размокшая земля, грязь». А зеленый цвет на Руси называли еще и муравым . Отсюда и другое название травы – мурава (в болгарском языке – мура́ва , в сербохорватском – му́рава ).

Словом, словосочетание травушка-муравушка можно перевести на современный русский язык двумя способами: как «трава-травушка» или как «травушка зеленая».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений»

Обсуждение, отзывы о книге «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x