Oscar Wilde - The Canterville Ghost

Здесь есть возможность читать онлайн «Oscar Wilde - The Canterville Ghost» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Canterville Ghost: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Canterville Ghost»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The Canterville Ghost — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Canterville Ghost», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

discover [dis`kλvə ] situated [`sitju:eitid ] withered [`wiðəd ]

"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. "Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight."

"God has forgiven him (Бог простил его; to forgive) ," said Virginia, gravely (серьезно) , as she rose to her feet (в то время как она поднималась с колен = поднимаясь с колен; to rise) , and a beautiful light seemed to illumine her face (и казалось, лучезарный свет осветил ее лицо; beautiful — прекрасный) .

“What an angel you are (какой ты ангел) !” cried the young Duke (воскликнул молодой герцог) , and he put his arm round her neck (и, обняв ее рукой за шею; to put — положить, поместить) , and kissed her (поцеловал ее) .

illumine [i`lju:min ]

"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.

“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.

VII

Four days after these curious incidents (через четыре дня после этих любопытных событий) , a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night (примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия) . The hearse was drawn by eight black horses (похоронные дроги тащили восемь черных лошадей) , each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes ( у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry — нести, везти) , and the leaden coffin was covered by a rich purple pall (и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом) , on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms (на котором был вышит золотом герб Кентервилей) . By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches (рядом с похоронными дрогами и экипажами шли слуги с зажженными факелами) , and the whole procession was wonderfully impressive (и вся процессия производила исключительно глубокое впечатление: «была очень впечатляющей») .

funeral [`fju:nərəl ] hearse [hə:s ] pall [po:l ]

Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.

Lord Canterville was the chief mourner (лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner — присутствующий на похоронах; плакальщик) , having come up specially from Wales to attend the funeral (приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны) , and sat in the first carriage along with little Virginia (и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией) . Then came the United States Minister and his wife (за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена) , then Washington and the three boys (затем Вашингтон и трое мальчиков) , and in the last carriage was Mrs. Umney (и в последнем экипаже была миссис Амней) . It was generally felt that (у всех было такое ощущение, что) , as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life (так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет) , she had a right to see the last of him (она имела право проводить его в последний путь; the last — последнее) .

mourner [`mo:nə ] specially [`spe∫əli ] carriage [`kæridζ ]

Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard (глубокая могила была вырыта в углу кладбища; to dig) , just under the old yew-tree (как раз под старым тисовым деревом) , and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier (и служба была проведена почтенным Огастусом Дампье в самой впечатляющей манере = и произвела глубокое впечатление; to read —читать) . When the ceremony was over (когда церемония была закончена) , the servants (слуги) , according to an old custom observed in the Canterville family (в соответствии со старым обычаем, соблюдаемым в семье Кентервиль) , extinguished their torches (погасили факелы) , and, as the coffin was being lowered into the grave (и, в то время как гроб опускали в могилу) , Virginia stepped forward (Вирджиния сделала шаг вперед) , and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms (и положила на него большой крест, сделанный из белых и розовых цветов миндаля; to lay) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Canterville Ghost»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Canterville Ghost» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Canterville Ghost»

Обсуждение, отзывы о книге «The Canterville Ghost» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x