Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Басё. Перевод и смысл: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Басё. Перевод и смысл»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Басё. Перевод и смысл», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Позже Одзава познакомил Басё с другим зажиточным любителем поэзии – владельцем рыболовного промысла Сугияма Сампу. Именно они в дальнейшем материально помогали поэту в строительстве его хижины, известной как «Сэкигути Басёан», на месте старенького домика, предоставленного Басё водопроводной компанией «Канда дзёсуй», в которую для дополнительного заработка по протекции Одзава Таро поэт устроился в 1676-м году «смотрителем». А «присматривал» Басё за состоянием водопровода, точнее, водоканала «суйдо» длиной 66 км, бравшего начало от источника – пруда Игасира в префектуре Тотиги, сооружённого ещё по приказу могущественного Токугава Иэясу в 16-м веке. Ради любопытства нажимаю в японском поисковике известное токийское название «суйдо баси» и выясняю, что сегодняшняя станция метро и мост неподалёку названы так именно в честь того самого водоканала, который ещё тогда обслуживал великий поэт.

Дом, в котором Басё поселился после временного пристанища у «Бокусэки», поэт называл «Рюгэан» – буквально – «дом, где скрывается дракон». Басё прожил в нём три года, но, уволившись из компании в 1680-м году, переехал в район Фукагава, где на деньги учеников и покровителей соорудил дом, названный затем «Басёан Фукагава». О самом первом домике поэта в Сэкигути напоминает теперь только памятная доска, а когда-то на нём красовалась табличка «Учитель хайкай».

Район Фукагава был не таким оживленным и престижным, как квартал поэтов Канда, но, по воспоминаниям друзей, там Басё любовался и прекрасным садом, и даже прудом. А когда его ученик Рика принёс в дар своему наставнику росток банана (на японском – «басэ» или «басё:»), то обрадованный таким вниманием поэт сразу же посадил куст банановой пальмы и написал известный хайку:

Басэ-о уэтэ мадзу никуму оги-но футаба кана.

Я куст банана посадил,
И только он теперь мне мил,
А что ковыль листки пустил —
Так я его и не любил…

С тех пор Басё стал называть свою хижину «Басёан» – «хижина банана», название, встречающееся во многих его стихах. Только вот из-за случившегося в декабре 1682-го года сильного пожара в храме по соседству огонь перекинулся и на дом Басё, оставив поэта без жилища и любимого растения.

На некоторое время после пожара Басё приютил в своём доме его друг и ученик Такараи Кикаку, сам же организовавший потом сбор денег на строительство нового дома для Басё. На его призыв откликнулись более пятидесяти поэтов, и через некоторое время второй одноимённый дом Басё уже был построен. Там он и написал хайку о «четырёх углах»:

Вага ядо ва сикаку-на кагэ о мадо-но цуки.

В хижину мою
С четырёх сторон
Лунный свет заходит
Прямо из окон.

Возвращаясь к теме переезда поэта из Ига в Эдо, стоит обратить внимание на ещё одну очень правдоподобную версию о деталях первого появления Басё в столице. Согласно письменным источникам, Басё сначала поселился в домике на территории храма Тосэйдзи. Поэт и в дальнейшем там бывал многократно, молился и даже переименовал себя в псевдоним Тосэй. В то время он уже серьёзно увлекался китайской философией, поклонялся святым храма и серьёзно изучал дзен-буддизм.

Храм Тосэй существует и сейчас, в нём установлен памятник Басё, а гору по соседству переименовали в Басё-яма. Сами служители часто называют свой храм Басё-дзи – «храм Басё».

Итак, в 31 год Басё получил аттестат поэта, в 33 стал учителем «хайкай» и одновременно устроился в водопроводную компанию, совмещая работу с творческой деятельностью.

Казалось бы, поэт и водопроводчик – странное сочетание, но только не надо забывать, что дело было в середине 17-го века, когда человек, разбиравшийся в водных коммуникациях, был не менее уважаемым, чем сегодня специалист по компьютерам, а мастер по телегам ценился как в наше время опытный специалист современного автосервиса. Да и должность Басё в водопроводной фактории – «ооараи-но сэки», подразумевала «гэмба кантоку» – контроль за обустройством подачи питьевой воды «дзё:суй» в дома из чистого источника. Это совсем не то, что работы по «гэсуй» – канализация. Басё проработал в компании почти четыре года и тем самым существенно облегчил бремя своих расходов, так как поступления от учеников за уроки поэзии были недостаточными для содержания дома и обучения приёмного сына.

Теперь немного о новых друзьях поэта. В Эдо Басё отправился, имея репутацию ученика уважаемого Кигина, и был встречен сторонниками и последователями наставника с теплом и уважением. Появились и спонсоры, и друзья, и ученики. Помимо могущественных покровителей, таких как Одзава, Сампу, Найто, существенную поддержку в Эдо Басё оказали его первые и в дальнейшем проявившие творческую солидарность и преданность ученики, вместе с ним отдалившиеся затем от сменившей классический «тэймон-хайкай» влиятельной группы поэтов «данрин хайкай», когда Басё вступил в противостояние с новомодной школой поэзии. Принято считать, что это были «десять верных учеников»: Такараи Кикаку, Хаттори Рансэцу, Мукаи Кёраи, Найто Дзёсо, Морикава Кёрику, Сугияма Сампу, Кагами Сико, Татибана Хокуси, Сида Яба, Оти Эцудзин, а также близкие помощники поэта: Сора, Тири, Хаттори Дохо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Басё. Перевод и смысл»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Басё. Перевод и смысл» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Басё. Перевод и смысл»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Басё. Перевод и смысл» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x