Шкляев И. Н. Мишко Япончик // Український історичний журнал. — Київ. 1991. № 2. С. 112–115.
Небезуспешная попытка комплексного рассмотрения разнородных свидетельств предпринята О. И. Капчинским: (Капчинский О. И. Мишка Япончик и другие: Криминал и власть в годы Гражданской войны в Одессе. М.: Крафт+, 2013).
Сухих И. Обожженные солнцем // Бабель И. Как это делалось в Одессе. Рассказы. СПб., 2004. С. 11–12.
«— Бенчик, <���…> Убьем папашу, которого Молдава не называет уже Мендель Крик. Молдава называет его Мендель Погром» (Бабель И. Закат // Бабель И. Рассказы. СПб.: Вита Нова, 2014. С. 241; «Пятирубель. Двое — на одного… Стыд, стыд на всю Молдаву!» (Бабель И. Закат (пьеса). 6-я сцена).
Ли Су Ен. Исаак Бабель. «Конармия» и «Одесские рассказы»: поэтика циклов. СПб.: Міръ, 2005. С. 142–150.
Плоды семи родов произведений Земли Израиля (Втор. 8: 8): « пшеница , ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, <���…> масличные деревья и мед».
Известия Одесского Губисполкома. Веч. вып. 1924. № 222.9.02. С. 2.
Под рубрикой «Мои листки»: Бабъ-Эль. Публичная библиотека // Журнал журналов. 1916. № 48; Бабъ-Эль. Девять // Журнал журналов. 1916. № 49; Бабъ-Эль. Вдохновение // Журнал журналов. 1917. № 7.
Красная нива. 1924. № 39. 28.09. С. 937.
Бабель И. История моей голубятни. М.; Л.: Земля и фабрика, 1926.
Старый матрос Троттибэрн промышлял контрабандой и в рассказе «Пробуждение» (1930), повествующем об одесском детстве Бабеля. Матрос торговал трубками, выточенными его братом в городе Линкольн (графство Линкольншир). Никакой утопии, кроме детской мечты о будущем, в рассказе не прослеживается, а потому корабль Троттибэрна носит имя «Кенсингтон» — района Лондона, где находится Кенсингтонский дворец, резиденция младших принцев британской короны, не имеющих реальных шансов на престол.
Бабель И. Письма другу. Из архива И. Л. Лившица. М.: Три квадрата, 2007. С. 22.
Вайскопф М. Советское Рождество: иудаизм и христианство в поэтике Исаака Бабеля // Исаак Бабель в историческом и литературном контексте: XXI век. / Сб. матер. Междунар. научн. конференции в Гос. литературном музее 23–26 июня 2014 г. М.: Книжники; Литературный музей, 2016. С. 172–173.
Бабель И. Собр. соч. в 4-х тт. М.: Время, 2006. Т. 1. С. 339.
Данное слово (хотя и с отклоняющимся значением) известно даже сверхстеснительному «Словарю русских народных говоров» (СПб.: Наука, 2006. Вып. 40. С. 307): «Срачь, ж. Уборная с выгребной ямой. Казан., 1847 Ворон.»; впрочем, однокоренные слова срать и засранец все же остаются для него тайной.
Тихоцкий Е. Атака Австро-Венгерской Конницы на 2-ю Сводную Казачью Дивизию под м. Городок 4–17 августа 1914 г. Белград, 1935. С. 7.
Правда. 1924. № 175. 3.08. С. 4.
Шмид В. Орнаментальность и событийность в рассказе И. Э. Бабеля «Переход через Збруч» // Шмид В. Проза как поэзия: Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. СПб.: Инапресс, 1998. С. 317.
Маркиш Ш. Бабель и другие. Киев, 1996. С. 27.
Дымшиц В. Еврейско-русский обманщик // Народ Книги в мире книг. — СПб. 2002. № 40. < http://narodknigi.ru/journals/40/evreysko_russkiy _obmanshchik>
Там же.
П — «Прожектор»; К-26 — Бабель И. Конармия. М.: Госиздат, 1926. С. 76. Условные обозначения : Z — абзац; Z # — снятие абзаца.
П, К-26 — [-] заменено на: [.]
П — «горельефов» заменено на: «горильефов»
П — « обломках» заменено на: « обложках»
К-26 — « обломках гранита» заменено на: « граните»
П, К-26 — «[,] подпоясанных» заменено на: «[.] Раввины подпоясаны»
П, К-26 — [-] устранено
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу